第三章
作者:[印]泰戈尔 |
字数:7025
突然间,你叫我,悄悄地问我道:“靠近河岸的是什么火光呀?”正在那个时候,一阵可怕的呐喊声爆发了,好些人影子向我们跑
过来。你蹲坐在你的轿子里,嘴里反复地祷念着神的名字。轿夫们怕得发抖,躲藏在荆棘丛中。我向你喊道:“不要害怕,妈妈,有我在这里。”
他们手里执着长棒,头发披散着,越走越近了。我喊道:“要当心!你们这些坏蛋!再向前走一步,你们就要送命了。”他们又发出一阵可怕的呐喊声,向前冲过来。你抓住我的手,说道:“好孩子,看在上天面上,躲开他们吧。”我说道:“妈妈,你瞧我的。”
于是我驱策着我的马匹,猛奔过去,我的剑和盾彼此碰着作响。这一场战斗是那么激烈,妈妈,如果你从轿子里看得见的话,你
一定会发冷颤的。他们之中,许多人逃走了,还有好些人被砍杀了。我知道你那时独自坐在那里,心里正在想着,你的孩子这时候一
定已经死了。但是我跑到你的跟前,浑身溅满了鲜血,说道:“妈妈,现在战争已经结束了。”你从轿子里走出来,吻着我,把我搂在你的心头,你自言自语地说道:“如果没有我的孩子护送我,我简直不知道怎么办才好。”
一千件无聊的事天天在发生,为什么这样一件事不能够偶然实
现呢?这很像一本书里的一个故事。我的哥哥要说道:“这是可能的事吗?我老是想,他是那么
嫩弱呢!”我们村里的人们都要惊讶地说道:“这孩子正和他妈妈在一起,这不是很幸运吗?”
告别
是我走的时候了,妈妈,我走了。当清寂的黎明,你在暗中伸出双臂,要抱你睡在床上的孩子时,我要说道:“孩子不在那里呀!”——妈妈,我走了。我要变成一股清风抚摸着你;我要变成水中的涟漪,当你沐浴时,把你吻了又吻。大风之夜,当雨点在树叶上淅沥时,你在床上会听见我的微语;当电光从开着的窗口闪进你的屋里时,我的笑声也偕了它一同闪进了。如果你醒着躺在床上,想你的孩子直到深夜,我便要从星空向你唱道:“睡呀!妈妈,睡呀。”我要坐在各处游荡的月光上,偷偷地来到你的床上,乘你睡着时,躺在你的胸上。我要变成一个梦儿,从你眼皮的微缝中,钻到你的睡眠的深处。当你醒来吃惊地四望时,我便如闪耀的萤火似的,熠熠地向暗中飞
去了。
当普耶节①1,邻舍家的孩子们来屋里游玩时,我便要融化在笛声里,整日价在你心头震荡。
亲爱的阿姨带了普耶礼②2来,问道:“我们的孩子在哪里,姐姐?”妈妈,你将要柔声地告诉她:“他呀,他现在是在我的瞳仁里,他现在是在我的身体里,在我的灵魂里。”
①普耶节:意为“祭神大典”。这里的“普耶节”,指的是印度十月间的“难近母祭日”。
②普耶礼:是指在这个节日里,亲友互相馈赠的礼物。
召唤
她走的时候,夜间黑漆漆的,他们都睡了。现在,夜间也是黑漆漆的,我唤她道:“回来,我的宝贝;世界都在沉睡;当星星互相凝视的时候,你来一会儿是没有人知道的。”
她走的时候,树木正在萌芽,**刚刚来到。
现在花已盛开,我唤道:“回来,我的宝贝。孩子们漫不经心地在游戏,把花聚在一块,又把它们散开。你如果走来,拿一朵小花去,没有人会发觉的。”
那些常常在游戏的人,仍然还在那里游戏,生命总是如此地浪费。我静听他们的空谈,便唤道:“回来,我的宝贝,妈妈的心里充满着爱,你如果走来,仅仅从她那里接一个小小的吻,没有人会妒忌的。”
第一次的茉莉
呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的
时候。我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;我听见那河水淙淙的流声,在漆黑的午夜里传过来;秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎
接她的爱人。但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
我生平有过许多快活的日子。在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。
我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。
榕树
喂,你站在池边的蓬头榕树,你可曾忘记了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又离开了你的鸟儿似的孩子?你不记得他怎样坐在窗内,诧异地望着你那深入地下的纠缠的树根吗?妇人们常到池边,汲了满罐的水去。你的大黑影便在水面上摇动,
好像睡着的人挣扎着要醒来似的。日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡。两只鸭子挨着芦苇,在芦苇影子上游来游去,孩子静静地坐在那
里想着。
他想做风,吹过你萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随了日光而俱长;想做一只鸟儿,栖息在你的最高枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。
祝福
祝福这个小精灵,这个洁白的灵魂,他为我们的大地,赢得了天的接吻。他爱日光,他爱见他妈妈的脸。他没有学会厌恶尘土而**黄金。紧紧把他抱在你心里,并且祝福他。
他已来到这个歧路百出的大地上了。我不知道他怎么要从群众中选出你来,来到你的门前,抓住你的
手问路。他笑着,谈着,跟着你走,心里没有一点儿疑惑。不要辜负他的信任,引导他到正路,并且祝福他。把你的手按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然而从
上面来的风会鼓起他的船帆,送他到和平的港口。不要在忙碌中把他忘了,让他来到你的心里,并且祝福他。
赠品
我要送些东西给你,我的孩子,因为我们同是漂泊在世界的溪流
中的。我们的生命将被分开,我们的爱也将被忘记。但我却没有那样傻,希望能用我的赠品来买你的心。你的生命正是青青,你的道路也长着呢,你一口气饮尽了我们带
给你的爱,便回身离开我们跑了。你有你的游戏,有你的游伴。如果你没有时间同我们在一起,如果你想不到我们,那有什么害处呢?我们呢,自然地,在老年时,会有许多闲暇的时间,去计算那过去的日子,把我们手里永久丢失了的东西,在心里爱抚着。河流唱着歌很快地游去,冲破所有的堤防。但是山峰却留在那里,忆念着,满怀依依之情。
我的歌
我的孩子,我这一支歌将用它的乐声围绕你,好像那爱情的热恋
的手臂一样。我这一支歌将触着你的前额,好像那祝福的接吻一样。当你只是一个人的时候,它将坐在你的身旁,在你耳边微语着;
当你在人群中的时候,它将围住你,使你超然物外。我的歌将成为你的梦的翼翅,它将把你的心移送到不可知的岸边。当黑夜覆盖在你路上的时候,它又将成为那照临在你头上的忠实
的星光。我的歌又将坐在你眼睛的瞳仁里,将你的视线带入万物的心里。当我的声音因死亡而沉寂时,我的歌仍将在你活泼泼的心中唱着。
孩子天使
他们喧哗争斗,他们怀疑失望,他们辩论而没有结果。我的孩子,让你的生命到他们当中去,如一线镇定而纯洁之光,使他们愉悦而沉默。他们的贪心和妒忌是残忍的;他们的话,好像暗藏的刀刃,渴欲饮血。我的孩子,去,去站在他们愤懑的心中,把你的和善的眼光落在他们上面,好像那傍晚的宽宏大量的和平,覆盖着日间的骚扰一样。我的孩子,让他们望着你的脸,因此能够知道一切事物的意义;让他们爱你,因此他们也能相爱。
来,坐在无垠的胸膛上,我的孩子。在朝阳出来时,开放而且抬起你的心,像一朵盛开的花;在夕阳落下时,低下你的头,默默地做完这一天的礼拜。
最后的买卖
早晨,我在石铺的路上走时,我叫道:“谁来雇用我呀。”皇帝坐着马车,手里拿着剑走来。他拉着我的手,说道:“我要用权力来雇用你。”但是他的权力算不了什么,他坐着马车走了。
正午炎热的时候,家家户户的门都闭着。我沿着屈曲的小巷走去。一个老人带着一袋金钱走出来。他斟酌了一下,说道:“我要用金钱来雇用你。”他一个一个地数着他的钱,但我却转身离去了。
黄昏了。花园的篱上满开着花。美人走出来,说道:“我要用微笑来雇用你。”她的微笑黯淡了,化成泪容了,她孤寂地回身走进黑暗里去。
太阳照耀在沙地上,海波任性的浪花四溅。一个小孩坐在那里玩贝壳。他抬起头来,好像认识我似的,说道:“我雇你不用什么东西。”在这个小孩的游戏中做成的买卖,使我从此以后成了一个自由
的人。
例言
1922年版《飞鸟集》
译诗是一件最不容易的工作。原诗音节的保留固然是绝不可能的事!就是原诗意义的完全移植,也有十分的困难。散文诗算是最容易译的,但有时也须费十分的力气。如惠德曼(WaltWhitman)的《草叶集》便是一个例子。这有二个原因:第一,有许多诗中特用的美丽文句,差不多是不能移动的。在一种文字里,这种字眼是“诗的”是“美的”,如果把他移植在第二种文字中,不是找不到相当的好字,便是把原意丑化了,变成非“诗的”了。在泰戈尔的《人格论》中,曾讨论到这一层。他以为诗总是要选择那“有生气的”字眼——就是那些不仅仅为报告用而能融化于我们心中,不因市井常用而损坏它的形式的字眼。譬如在英文里,“意识”(consciousness)这个字,带有多少科学的意义,所以诗中不常用它。印度文的同意字chetana则是一个“有生气”而常用于诗歌里的字。又如英文的“感情”(feeling)这个字是充满了生命的,但彭加利文①1里的同意字anubhuti则诗中绝
①彭加利文:即孟加拉文。
无用之者。在这些地方,译诗的人实在感到万分的困难。第二,诗歌的文句总是含蓄的,暗示的。他的句法的构造,多简短而含义丰富。有的时候,简直不能译。如直译,则不能达意。如稍加诠释,则又把原文的风韵与含蓄完全消灭,而使之不成一首诗了。
因此,我主张诗集的介绍,只应当在可能的范围选择,而不能——也不必——完全整册地搬运过来。
大概诗歌的选译,有两个方便的地方:第一,选择可以适应译者
的兴趣。在一个诗集中的许多诗,译者未必都十分喜欢它。如果不十
分喜欢他,不十分感觉得它的美好,则他的译文必不能十分得神,至
少也把这快乐的工作变成一种无意义的苦役。选译则可以减灭译者的
这层痛苦。第二,便是减少上述的两层翻译上的困难。因为如此便可
以把不能译的诗,不必译出来。译出来而丑化了或是为读者所看不懂,
则反不如不译的好。
但我并不是在这里宣传选译主义。诗集的全选,是我所极端希望而且欢迎的。不过这种工作应当让给那些有全译能力的译者去做。我为自己的兴趣与能力所限制,实在不敢担任这种重大的工作。且为大多数的译者计,我也主张选译是较好的一种译诗方法。
现在我译泰戈尔的诗,便实行了这种选译的主张,以前我也有全译泰戈尔各诗集的野心。有好些友人也极力劝我把它们全译出来。我试了几次。但我的野心与被大家鼓起的勇气,终于给我的能力与兴趣打败了。
现在所译的泰戈尔各集的诗,都是我所最喜欢读的,而且是我的能力所比较的能够译得出的。
有许多诗,我自信是能够译得出的,但因为自己翻译它们的兴趣不大强烈,便不高兴去译它们。还有许多诗我是很喜欢读它们,而且是极愿意把它们译出来的。但因为自己能力的不允许,便也只好舍弃了它们。
即在这些译出的诗中,有许多也是自己觉得译得不好,心中很不满意的。但实在不忍再割舍它们了。只好请读者赏读它的原意,不必注意于粗陋的译文。
泰戈尔的诗集用英文出版的共有六部:(一)《园丁集》(Gardener)(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)(三)《新月集》(TheCrescentMoon)(四)《采果集》(Fruit-Gathering)(五)《飞鸟集》(StrayBirds)(六)《爱者之贻与歧路》(Lover'sGiftAndGrossing)但据B.K.Roy的《泰戈尔与其诗》(R.Tagore:TheManAnd
HisPoetry)一书上所载,他用彭加利文写的重要诗集,却有下面的
许多种:SandhvaSangit,Kshanika,ProbhatSangit,Kanika,BhanusingherPadabali,Kahini,ChabiOGan,Sishn,KariOKoma1,Naibadya,PrakritirPratisodh,Utsharga,
Sonartari,Kheya,Chaita1i,Gitanzali,Kalpana,Gitima1ya,Katha.我的这几本诗选,是根据那六部用英文写的诗集译下来的。因为
我不懂梵文。
在这几部诗集中,间有重出的诗篇,如《海边》一诗,已见于《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排为第六十首。《飞鸟集》的第九十八首,也与同集中的第二百六十三首相同。像这一类的诗篇,都照先见之例,把他列入最初见的地方。
我的译文自信是很忠实的。误解的地方,却也保不定完全没有。如读者偶有发现,肯公开地指教我,那是我所异常欢迎的。
郑振铎1922年6月26日
序
1933年版
《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译本。①1以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。近来小诗十分发达。他们的作者大半都是直接或间接受泰戈尔此集的影响的。此集的介绍,对于没有机会得读原文的,至少总有些贡献。这诗集的一部分译稿是积了许多时候的,但大部分却都是在西湖俞楼译的。我在此谢谢叶圣陶、徐玉诺二君。他们替我很仔细地校读过这部译文,并且供给了许多重要的意见给我。
郑振铎6月26日
①此次出版的《飞鸟集》,是增补完备的全译本。
1
夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
广漠无垠的沙漠热烈地追求着一叶绿草的爱,她摇摇头,笑着飞开了。
6
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
7
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟跛足的泥沙而俱下吗?
8
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
11
有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上奏着潺湲的乐声。
12
“海水呀,你说的是什么?”“是永恒的疑问。”“天空呀,你回答的话是什么?”“是永恒的沉默。”
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗——是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
16
我今晨坐在窗前,世界如一个过路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
17
这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;它们在我的心里,欢悦地微语着。
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。
20
我不能选择那最好的。是那最好的选择我。
21
那些把灯背在背上的人们,把他们的影子投到了自己的前面。
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
26
神希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
27
光明如一个**的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找寻。
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”“向我将让位给他的太阳致敬。”
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
35
鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得太久了。
43
水里的游鱼是沉默的。陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
45
他把他的刀剑当做他的上帝。
当他的刀剑胜利时他自己却失败了。
46
神从创造中找到他自己。
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
48
群星不怕显得像萤火虫那样。
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮下的活人之一。
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明上帝的尘土比你的偶像还伟大。
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但当明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为——“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
54
我们如海鸥之与波涛相遇似的,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
55
日间的工作结束了,于是我像一只泊在海滩上的小船,静静地听着晚潮跳舞的乐声。
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最近于伟大的时候。