第五章

作者:[印]泰戈尔 | 字数:6443
  282

  当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,我歌唱着,忘却了所有的喧哗。

  283

  爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。

  284

  他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字——因为你的名字便是快乐。

  285

  领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。

  286

  让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。我的心渴望着您的繁星,我的上帝。

  287

  爱的痛苦环绕着我的一生,像汹涌的大海似的唱着;而爱的快乐却像鸟儿们在花林里似的唱着。

  288

  假如您愿意,您就熄了灯吧。我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。

  289

  当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。

  290

  总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,在人的爱里,已经见过你了。”

  291

  从别的日子里飘浮到我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只给予我的夕阳的天空以色彩。

  292

  真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。

  293

  昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。

  294

  真理仿佛带了它的结论而来,而那结论却产生了它的第二个。

  295

  他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。

  296

  您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的——就像您的早晨的太阳升起时,那大雾便消失了。

  297

  静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。

  298

  当人微笑时,世界爱了他;当他大笑时,世界便怕他了。

  299

  神等待着人在智慧中重新获得童年。

  300

  让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那么,我的爱也将帮助着它。

  301

  您的阳光对着我的心头的冬天微笑着,从来不怀疑它的春天的花朵。

  302

  神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。

  303

  您越过不毛之地的沙漠而到达了圆满的时刻。

  304

  上天的静默使人的思想成熟而为语言。

  305

  “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌中找到你的足迹。

  306

  让我不致羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显现出您的光荣。

  307

  这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正跋涉着去会我的朋友。

  308

  今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就像世界在心脉悸跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?

  309

  我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,我的生命将成熟它的事业,像阳光下的稻田。

  310

  雨中的湿土的气息,就像从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。

  311

  说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当做真理来接受的一个事实。

  312

  我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。

  313

  神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。

  314

  神呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。

  315

  让我真真实实地活着吧,我的神。这样,死对于我也就成了真实的了。

  316

  人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。

  317

  我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,像那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。

  318

  在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之岛。

  319

  夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄严的赞歌。

  320

  我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一生的收获将会成熟为黄金的智慧。

  321

  在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般——尖塔的底层在黑暗里消失了,树顶像是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。

  322

  我曾经受过苦,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大的世界里为乐。

  323

  在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域。它们是我忙碌的日子得到日光与空气的几片空旷之地。

  324

  我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释放了我吧。

  325

  “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。

  园丁集[拾遗]①1

  2

  “呵,诗人,黄昏近了;你的头发是变白了。“你,在孤寂的沉思时,有听见那未来的消息吗?”诗人说道:“是黄昏了,我正在静听着,因为时候虽晚,村中也许

  会有人在呼喊。“我察看着,看有没有少年的飘泊的心相遇在一处,两对热望的眼,要求音乐以破他们的岑寂而为他们说话。“如果我在生的岸上,熟思死和未来,那么有谁为他们编造热恋的歌呢?

  “早出的夜星不见了。“静悄悄的河边,一堆火葬的柴的火焰,渐渐地熄下去。

  ①此篇为郑振铎先生发表在《文学周报》上所译的30首泰戈尔诗的节选。

  “豺狗成群地在缺月的光下,荒废之屋的天井里叫着。

  “如果我闭了我的门,想要从人间的束缚里解放出来,那么,没有飘泊的人,离了家,来这里看这个夜,低头静听黑暗里的**声,谁将在他的耳旁微语那生的秘密呢?

  “我头发的变白是一件小事。“我是永远的比这个村中的最少者还少,比这个村中的最老者还

  老的。“有的人温和而天真地微笑着,有的人眼睛中有一种乖黠的光。“有的人在光明处痛哭,有的人在暗地里把眼泪噙住。“他们都是需求我的,我没有时间去深思那未来的生命。“我是和每一个人在一个时代的,我头发白了,又有什么关系呢?”

  3

  早晨我把网抛入海中。我从这深渊中牵引许多奇形异状的东西——有的如微笑地耀着,有的如泪珠的闪熠,有的如新娘双颊的红润。当我把这天的收获带回家时,我的爱正坐在花园里,懒懒地撕碎花瓣。我踟蹰了一会,然后把我所取得这些东西都放在她的足边,沉默地站着。她凝视着这些东西,说道:“这些是什么奇怪东西?我不知道它们有什么用处!”

  我羞得低了头,想道:“我之得到它们不是由战争,也不是在市场

  上买来的;它们不是赠给她的适当礼物。”后来,我在这一夜,把这些东西一件一件地都抛到街上去。到了早晨旅客们来了;他们把这些东西拾了起来,带到远地去了。

  4

  唉,我呀,他们为什么把我的房子建筑在到市场去的大路旁呢?他们把他们的货船停泊在我的树边。他们任意地来去,漫游着。我坐着看望他们,我的时间消磨过去了。我不能把他们驱开。如此的我的日子过去了。他们的足声日夜在我门边响着。纵使我叫着“我不认识你们”,也无用处。

  他们之中,有的是我手指所触知的,有的是我鼻子所嗅知的,我

  血管中的血液似乎认识他们,而有的却是我梦中所认识的。我不能驱开他们。我呼唤他们道:“谁要到我家里的请来吧。是的,

  来吧。”

  在早晨,寺观里的钟鸣着。他们手执着篮子来了。他们的足是如玫瑰的红。黎明的曙光正照在他们的脸上。

  我不能驱开他们。我呼唤他们道:“请到我的园里来**。请到这里来。”

  在正午,宫门的锣声响了。我不知他们为什么不去做工作,却逗留在我的篱落旁。插在他们发上的花已萎枯了,他们的笛声已微弱了。我不能驱开他们。我呼唤他们道:“我的树荫下很凉爽。请来吧,

  朋友们。”

  在夜间,林中的蟋蟀唧唧的鸣着。徐徐地到我门旁,轻轻地敲门的是谁呢?我隐约地看他的脸,不知一句话,天空的静默到处环绕着。我不能驱开我的沉默的客人。我从暗中凝望着他的脸,梦中的时

  间是过去了。

  5

  我是扰乱着。我是在**着辽远的东西。我的灵魂跑出去,想触着朦胧的远方的边缘。唉,伟大的前方,唉,你的笛的锐呼!我忘记了,我竟是忘记了,我是没有飞翔的羽翼的,是永远的被

  束缚在这个地点的。

  我是兴奋着,不能入眠,我是异地的一个客人。你的呼吸来到我这里,微语着一个不可能的希望。你的话是我的心所熟知的,正如它所要说的。唉,远求者呵,唉,你的笛的锐呼呵!我忘记了,我竟忘记了,我不知道路途,我没有那飞马。

  我是疲淡了,我是一个在我心里飘泊的人。在倦时的日光的霞雾中,你所现于蓝空中的形状是什么的莫大的

  幻象呀!唉,最远的边端,唉,你的笛的锐呼!我忘记了,我竟忘记了,我独居的房屋的门户都是关闭了的。

  6

  驯鸟在一个笼中,自由的鸟在森林中。时候到了,它们便相遇了,这是命运所判定的。自由的鸟叫道:“呵,我的爱,让我们飞到林中去吧。”笼鸟低语道:“到这里来,让我们同住在笼中。”自由的鸟叫道:“在围栏之中,会有我们展翼的地位吗?”笼鸟叫道:“唉,我不知道在天空里有什么地方好站立。”

  自由的鸟叫道:“我的爱,请唱林地的歌。”笼鸟说道:“请坐在我身旁,我将教导你以我所学来的话。”自由的鸟叫道:“不,唉,不,歌是不能够教的。”笼鸟说道:“唉,我却不知道林地的歌。”它们的爱是浓热的,但是他们不能够比翼而飞。它们从笼的围栏中互望着,他们想互相知道而不能。它们相恋地拍着双翼,唱道:“靠近些,我的爱!”自由的鸟叫道:“不能够,我怕那笼的紧闭的门。”笼鸟低语道:“唉,我的双翼是无力,是死了。”

  7

  哦,母亲,少年王子是要经过我们的门口了——我今晨怎么能够

  安心做事呢?指示我要怎样梳辫起我的黑发;告诉我要把什么衣饰穿戴上。你为什么惊奇地看着我,母亲?我深知道他不曾向我窗口望一望的;我知道他经过此地时,不过

  眼光一瞥便要走过去了,仅仅的那消曳的笛声从远处悲抑地传到我这里来。但那少年王子是要经过我们的门口的,而我这时也是要把我最好的衣饰穿戴起来的。

  哦,母亲,少年王子竟从我们的门口经过了,晨光映射得他的车发亮。我把脸上的面网卸下了,我把颈上的红宝石圈除下来,抛在他走

  过的路中。你为什么惊诧地看着我,母亲?我深知道他是不会拾起我的宝石圈的;我知道这圈子被他的车轮

  所压碎而留下一缕红痕在尘土中,没有人知道我的礼物是什么,且没有人知道我这礼物是送给谁的。但那少年王子已经过我们的门口了,我已从我胸中摘下宝石圈抛在他走过的路中了。

  8

  当我床边的灯熄了时,我和晨鸟同醒了。我坐在洞开的窗口,戴着新鲜的花冠在我的散发上。少年旅客在清晨的玫瑰色的雾中沿着这条路走来。他的颈上挂着一串珠链,日光正照在他的冠上。他在我门前停步了,

  热切地唤道:“她在哪里?”为了十分害羞,我不能说道:“她就是我,少年的旅客呀,她就是我。”

  是黄昏了,灯火还未点亮。我正在懒懒地梳辫我的黑发。少年旅客在夕阳的光照中坐了车来了。他的马吐着沫,他的衣上有了灰尘。他在我的门前下了车,倦声问道:“她在哪里?”为了十分害羞,我不能说道:“她就是我,劳倦的旅客呀,她就是

  我。”

  是一个四月的夜里。我房里的灯正亮着。南方的微飔正轻轻地吹拂着。喧扰的鹦鹉在笼中睡着了。我的内

  衣是似孔雀喉毛的颜色,我的外衣是嫩草一般的绿。我坐在窗旁的地板上,凝望着无人过往的街道。从黑夜里,我不断地低语道:“她就是我,久望的旅客呀,她就是

  我。”

  9

  当我夜里独自赴爱人的约会时,鸟不嘤鸣了,风也不吹拂了,街道两旁的房屋也静悄悄地站着。这是我自己的足环,一步一步地鸣响着,我是害羞呀。

  当我坐在我的游廊里,静听他的足声,萧萧的树叶不响了。河中的水也静止着,如一个放在膝上而沉睡着的哨卒一般。这是我自己的心突突地跳着——我不知怎样才能使我安静呀。

  当我的爱人来了,坐在我的身旁,当我的身体发颤,我的眼帘垂下时,夜已黑了,风把灯吹熄了,云也拉了帷幕把星遮蔽了。这是我自己胸前的宝石照耀着发光呀。我不知道怎样地把它遮隐起来。

  10

  放下你的工作吧,新娘。听呀,客人已经来了。你不听见么,他正轻轻地在摇那紧固房门的链子?看看你的足环不要响得太高,你去见他时足步也不要太快。放下你的工作吧,新娘,客人已经在黄昏里走来了。

  不,这不是鬼风,新娘,不要怕。

  这是四月的夜的圆月;影儿淡淡地晒在天井里;顶上的天空是

  明朗。如果你必须把面网带上,便带上了吧;如果你害怕,便带了灯到

  门口吧。

  不,这不是鬼风,新娘,不要怕。如果你害羞,便不要与他说话;当你去会他的时候,只站在门边吧。如果他问你什么问题,如果你愿意,你便可默默地垂下你的眼睛。当你手执着灯,领他进来时,不要让你的手镯叮当地响着。如果你害怕,便不要和他说话。

  你的工作还没有完么,新娘?听呀,客人已经来了。牛棚里的灯你没有点吗?晚祷的祭篮你没有预备好吗?红色的吉记,你没有戴在辫发上吗,晚装没有好吗?嗄,新娘,你听见了吗,客人已经来了?放下你的工作吧!

  11

  便是这样地走来吧;不要稽延在妆台边吧。

  如果你的辫子松散了,如果你的发路不整齐,如果你的**的束带没有系紧,都不必在意。便是这样地走来吧;不要稽延在妆台边吧。

  来,用快步走过草地。如果因为露水而你的足变成赭红色了,如果你足上的铃环松弛了,如果你颈链上的明珠脱落了,都不必在意。来,用快步走过草地。

  你不看见云块正弥漫着天空吗?一群群的鹭鸶从对岸飞起,飙忽的狂风吹压野草。惊扰的牛奔回村里他们的棚中。你不看见云块正弥漫在天空吗?

  你点了梳妆的灯也无用——它摇熠着,便被风吹熄了。谁知道你的眼睑没有沾染了灯上的黑色?因为你的双眼比了雨云还要黑。你点了梳妆的灯也无用——它是熄灭了。

  便是这样的走来吧;不要稽留在妆台边了。如果花园没有编织好,谁留意呢;如果腰带没有接扣上,也让它去吧。天上是布满了云——时候不早了。

  便是这样的走来吧;不要稽留于妆台边了。

  12

  如果你忙着,要没汲满你的水瓶的水,请来,哦,到我的湖来。湖水将拥抱着你的足,淙淙地讲它的秘密。将来的雨的影子是在沙上,云低垂在树林的青痕上,如浓发覆于

  你的眉上。我听熟了你的足步的声调,他们是打在我的心上。来,哦,来到我的湖,如果你须汲满你的水瓶。

  如果你倦了,无精打彩地坐着,要让你的水瓶浮泛在水上,请来,

  到我的湖来。草坡是绿的,野花无其数。你的思想将飞出于你的黑暗,如鸟们之飞出于巢。你的面网将落于你的足下。来,哦,到我的湖来,如果你要懒洋洋地坐着。

  如果你要离开了你的游戏而游泳于水中,请来,哦,到我的湖来。让你的蓝衣放在湖岸;那绿水将抱遮了你,把你掩藏了。湖波将立起足趾吻你的颈,且在你耳旁微语。来,哦,来到我的湖,如果你要跳泳于水中。

  如果你要发狂而自杀,请来,到我的湖来。湖水清凉,而且是无底的深。湖水是黑的,如一个无梦的睡眠一般。在它的深处,夜与昼是一个,歌声是沉默着。来,哦,到我的湖来,如果你要跳到你的死路。

  14

  我在路上散步,我不知为什么,当正午已过,竹林的枝叶在风中

  萧萧作响之时。俯倾出的阴影,带着他们的伸张出去的手臂,依附着匆逝的光明。柯依尔歌唱得倦了。我在路上散步,我不知为什么。

  水边的草屋被一株挂于顶上的树荫蔽着。有人在忙着做她的工,她的手镯在屋角如音乐似地响着。我站在这所草屋前面,我不知为什么。

  狭而弯曲的路,经过许多的菜田与许多的檬果树林。这条路更经过村庙,经过立在河埠头的市场。我停止在这所草屋之前,我不知为什么。

  几年前微飔轻荡着的三月之一天,泉水呤唔得困倦了,檬果树的花朵落在尘土中。涟涟的水跳跃着,冲打着立于埠头石阶上的铜盘。

  我思念着微飔轻荡的三月的这一天,我不知为什么。

  黑影更深浓了,牛群回到他们的宿栏。光线暗淡地照在静寂的草场,村人站在河岸上待渡。我缓缓地归来,我不知为什么。

  16

  手贴附着手,眼稽延地看着眼;如此开始了我们的心的记录。这是三月间月明之夜;希那花的香气飘泛在空中;我的笛放在地上不去理会它,你的花圈也还没有完工。你与我间的这段爱是如一首歌一般的简朴。

  你的橙黄色的面网使我的眼醉了。你给带上的茉莉花圈如赞语般的颤震我的心。这是一种欲给又吝,欲现又隐的游戏;带些微笑,又带些小小的

  愚气,又带些温柔而无用的争竞。你与我间这段爱是如一首歌般的简朴。

  现在之外无神秘;不可能的也不强求;愉乐之后也无阴影;也不索摸于黑暗的深处。你与我间的这段爱是如一首歌般的简朴。

  我们不把所有的话插入沉默之中;我们不扬起我们的手向虚空中

  求希望之外的东西。我们给的什么,我们得的什么,已是够了。我们不压迫快乐至极度,免得榨出痛苦的酒来。你与我间的这段爱,是如一首歌般的简朴。
您已读完了所有章节,向您推荐
三里湾
作者:赵树理

本书收录赵树理《三里湾》《小二黑结婚》《李有才板话》三篇经典...

兵谣
作者:黄国荣

农民的儿子古义宝,纯朴忠厚,对未来满怀憧憬,又富有农民心计。...

生死场(红色经典)
作者:萧红

本书是萧红的小说选集,收录了《生死场》《桥》《呼兰河传》三篇...

党费
作者:王愿坚

作家王愿坚的经典作品集,收录了作者描写第二次国内革命战争时期...

微山湖上(红色经典)
作者:邱勋

本书是著名儿童文学作家邱勋的经典小说集,收录了《微山湖上》、...

作者:梁晓声

本书精选了梁晓声最具代表性的中短篇小说,包括《这是一片神奇的...

使用第三方账号登录

×