第九章

作者:(战国)庄周 | 字数:30129
  

  24艾哈迈达巴德

  Ahmedabad

  当《婆罗蒂》办到第二年的时候,我二哥请求带我到英吉利去;当我父亲答应了的时候,这个不求自得的天恩,对我是个意外的惊奇。头一步我先陪我二哥到艾哈迈达巴德去,他是那地方的法官。我嫂嫂和孩子们那时都在英国,因此那房子简直是空的。法官的住宅被称为国王的花园,是古代国王的故宫。在那面支撑着宽大的凉台的墙脚下,一股萨瓦玛提河的夏天很浅的河水,流过它广大沙岸的一角。我二哥到法庭上去,我就被留在高大的宫殿中,只有鸽子的鸣声,打破午昼的寂静;一种说不出的好奇心使我在这空虚的房间里徘徊。

  WhentheBharatientereduponitssecondyear,mysecondbrotherproposedtotakemetoEngland;andwhenmyfathergavehisconsent,thisfurtherunaskedfavourofprovidencecameonmeasasurprise.AsafirststepIaccompaniedmybrothertoAhmedabadwherehewaspostedasjudge.Mysister-in-lawwithherchildrenwastheninEngland,sothehousewaspracticallyempty.TheJudge’shouseisknownasShahibaghandwasapalaceoftheBadshahsofold.AtthefootofthewallsupportingabroadterraceflowedthethinsummerstreamoftheSavarmatiriveralongoneedgeofitsamplebedofsand.Mybrotherusedtogoofftohiscourt,andIwouldbeleftallaloneinthevastexpanseofthepalace,withonlythecooingofthepigeonstobreakthemiddaystillness;andanunaccountablecuriositykeptmewanderingabouttheemptyrooms.

  我哥哥把书摆在一间很大的内室的壁龛里。其中有善本的丁尼孙诗集,字很大还有许多插图。这本书对于我,是和这宫殿一样静默无声。我也同样地在它的画页上徘徊。并不是因为我不能了解原文,而是它对我所说的是像发音模糊的细语而不像字句。在我哥哥的图书室里我还找到了一本哈柏林博士编的梵文诗选,是老斯拉姆普里印刷所印行的。这本诗也在我的理解之外,但那响亮的梵文字句和韵律的行进,使我总在《阿摩卢百咏》诗句中间应和着它们轻擂的鼓声走步,宫塔的上层屋子,是我幽寂的隐士的洞穴。我的仅有的伴侣是一窝土蜂。在夜晚不可解除的黑暗中,我独自睡在那里。有时候一两只土蜂从窝里掉到我的床上,如果我恰好滚到它上面,这遭遇对土蜂是不愉快的,而对我是尖锐的不舒服。月明之夜在这临河的宽阔凉台上来回闲步,是我的狂想之一。我在散步的时候,第一次为我的歌词作曲。其中之一是献给玫瑰女郎之歌,在我出版的作品上,它还占有一个地位。发现了我的英文知识是那么不够,我决定借着字典的帮助,读完几本英文书。我从很小就有一种习惯,不让那追求完全了解的**,阻挠我阅读的进行,而十分满足于我的想象以外的零星了解所搭起的结构。就在今天我也还同时收获到这种习惯的好的和坏的效果。

  Intothenichesinthewallofalargechambermybrotherhadputhisbooks.OneofthesewasagorgeouseditionofTennyson’sworks,withbigprintandnumerouspictures.Thebook,forme,wasassilentasthepalace,and,muchinthesamewayIwanderedamongitspictureplates.NotthatIcouldnotmakeanythingofthetext,butitspoketomemorelikeinarticulatecooingsthanwords.Inmybrother’slibraryIalsofoundabookofcollectedSanskritpoemseditedbyDr.HaberlinandprintedattheoldSeramporepress.ThiswasalsobeyondmyunderstandingbutthesonorousSanskritwords,andthemarchofthemetre,keptmetrampingamongtheAmaruShatakapoemstothemellowrolloftheirdrumcall.Intheupperroomofthepalacetowerwasmylonelyhermitcell,myonlycompanionsbeinganestofwasps.IntheunrelieveddarknessofthenightIslepttherealone.Sometimesawasportwowoulddropoffthenestontomybed,andifperchanceIhappenedtorollonone,themeetingwasunpleasingtothewaspandkeenlydiscomfortingtome.Onmoonlightnightspacingroundandroundtheextensiveterraceoverlookingtheriverwasoneofmycaprices.ItwaswhilesodoingthatIfirstcomposedmyowntunesformysongs.ThesongaddressedtotheRose-maidenwasoneofthese,anditstillfindsaplaceinmypublishedworks.FindinghowimperfectwasmyknowledgeofEnglishIsettoworkreadingthroughsomeEnglishbookswiththehelpofadictionary.Frommyearliestyearsitwasmyhabitnottoletanywantofcompletecomprehensioninterferewithmyreadingon,quitesatisfiedwiththestructurewhichmyimaginationrearedonthebitswhichIunderstoodhereandthere.Iamreapingevento-dayboththegoodandbadeffectsofthishabit.

  25英吉利

  England

  这样在艾哈迈达巴德度过六个月之后,我们就到英吉利去。在不吉的时辰里我开始给我的亲戚和《婆罗蒂》写关于旅程的信。现在我没有能力把它收回了。这些信只是青年浮夸的结果。在这种年龄,青年的心不肯承认说它最大的自豪是在它的去了解,去接受,去尊重的能力上,而且谦虚是扩大它的领域的最好方法。钦慕和赞美是被看成怯弱或投降的信号,以争论来撵退、伤害或是毁坏的**,会放起这种知识的烟火。我的以谩骂来造成我的优势的企图,今天也许偶然使我感到好笑,如果这些企图的缺乏直率和普通礼貌不是太使人痛苦的话。

  AftersixmonthsthusspentinAhmedabadwestartedforEngland.InanunluckymomentIbegantowritelettersaboutmyjourneytomyrelativesandtotheBharati.Nowitisbeyondmypowertocallthemback.Thesewerenothingbuttheoutcomeofyouthfulbravado.Atthatagethemindrefusestoadmitthatitsgreatestprideisinitspowertounderstand,toaccept,torespect;andthatmodestyisthebestmeansofenlargingitsdomain.Admirationandpraisearelookeduponasasignofweaknessorsurrender,andthedesiretocrydownandhurtanddemolishwithargumentgivesrisetothiskindofintellectualfireworks.Theseattemptsofminetoestablishmysuperioritybyrevilementmighthaveoccasionedmeamusementto-day,hadnottheirwantofstraightnessandcommoncourtesybeentoopainful.

  我从小就几乎和外界没有来往。让我在十七岁的年龄就跳入英吉利社会大海之中的这种情况,我能以保持漂浮着,会证明是有相当的苦恼的。但是因为我的嫂嫂和她的孩子们恰好都在布赖顿,我在她的庇护下挨过了这第一个震动。

  FrommyearliestyearsIhadhadpracticallynocommercewiththeoutsideworld.Tobeplungedinthisstate,attheageof17,intothemidstofthesocialseaofEnglandwouldhavejustifiedconsiderablemisgivingastomybeingabletokeepafloat.Butasmysister-in-lawhappenedtobeinBrightonwithherchildrenIweatheredthefirstshockofitunderhershelter.

  那时候冬天正在来临,有一天我们正在炉边闲谈,孩子们跑了进来告诉我们一个兴奋的消息,外面下了雪了。我们立刻跑了出去。那夜极冷,天空里充满了灿白的月光,地上盖着白雪。这不是我所熟悉的自然的面貌,而是很异样的一件东西,像一个梦。近处的一切似乎都退得远远的,只剩下一个苦行者凝静的白色形象在俯首沉思。只在一出门之顷,这种这么美妙、这么广大的美的突然显示,我从来还没有遇到过。

  Winterwasthenapproaching.Oneeveningaswewerechattingroundthefireside,thechildrencamerunningtouswiththeexcitingnewsthatithadbeensnowing.Weatoncewentout.Itwasbitinglycold,theskyfilledwithwhitemoonlight,theearthcoveredwithwhitesnow.ItwasnotthefaceofNaturefamiliartome,butsomethingquitedifferent--likeadream.Everythingnearseemedtohaverecededfaraway,leavingthestillwhitefigureofanasceticsteepedindeepmeditation.Thesuddenrevelation,onthemeresteppingoutsideadoor,ofsuchwonderful,suchimmensebeautyhadneverbeforecomeuponme.

  在我嫂嫂的热情照顾之下,和同孩子们喧闹游戏之中,我的日子过得很快乐。我的奇怪的英语发音,使他们觉得非常逗笑,虽然其他游戏我都能全心全意地参加,而对于这个我却看不出有什么好笑。我怎能对他们解释在warm中的a音和在worm中的o音,没有一个合乎逻辑的分辨方法呢?我是倒霉的,我必须忍受嘲笑的冲击,而那实在是因为英语拼音异想天开的原故。

  Mydayspassedmerrilyundertheaffectionatecareofmysister-in-lawandinboisterousrompingswiththechildren.TheyweregreatlytickledatmycuriousEnglishpronunciation,andthoughintherestoftheirgamesIcouldwhole-heartedlyjoin,thisIfailedtoseethefunof.HowcouldIexplaintothemthattherewasnologicalmeansofdistinguishingbetweenthesoundof"a"inwarmand"o"inworm.UnluckythatIwas,IhadtobearthebruntoftheridiculewhichwasmoreproperlythedueofthevagariesofEnglishspelling.

  我渐渐地很会发明新的方法来使孩子们总有事干而且总感着兴趣。这个艺术以后对我很有帮助,而且至今也还是对我有用的。但是我自己却不再感到有同样的无限丰富的急智了。这是我得到的把心交给孩子的第一个机会,它具有像第一次发现的才能那样丰富的新颖和涌流。

  Ibecamequiteanadeptininventingnewwaysofkeepingthechildrenoccupiedandamused.Thisarthasstoodmeingoodsteadmanyatimethereafter,anditsusefulnessformeisnotyetover.ButInolongerfeelinmyselfthesameunboundedprofusionofreadycontrivance.ThatwasthefirstopportunityIhadforgivingmyhearttochildren,andithadallthefreshnessandoverflowingexuberanceofsuchafirstgift.

  但是我出来旅行并不是为把海那边的家换成这边的家。我的目的是学习法律,以后回去当一个律师。

  ButIhadnotsetoutonthisjourneytoexchangeahomebeyondtheseasfortheoneonthisside.TheideawasthatIshouldstudyLawandcomebackabarrister.

  因此有一天我被送进布赖顿的公立学校。校长端详了我的脸面以后,头一句话是:“你的头多么漂亮啊!”这个小节在我的记忆中永不消失,因为她,那位在家里热心于她自告奋勇的义务、要抑制我的虚荣心的人,曾给我一个印象,说我的头颅和面貌,和许多别人比起来,一般是极其平庸的。我希望读者不要不把这个算做我的优点,因为我私下相信她的话,暗暗地悲叹造物者在造我的时候会那样吝啬。在许多别的场合上,我发现英国朋友对我的估计和她素日所说的不同,我心里认真地忧虑着这两个国家在口味标准上的分歧!

  SoonedayIwasputintoapublicschoolinBrighton.ThefirstthingtheHeadmastersaidafterscanningmyfeatureswas:"Whatasplendidheadyouhave!"Thisdetaillingersinmymemorybecauseshe,whoathomewasanenthusiastinherself-imposeddutyofkeepingmyvanityincheck,hadimpressedonmethatmycraniumandfeaturesgenerally,comparedwiththatofmanyanotherwerebarelyofamediumorder.IhopethereaderwillnotfailtocountittomycreditthatIimplicitlybelievedher,andinwardlydeploredtheparsimonyoftheCreatorinthematterofmymaking.Onmanyanotheroccasion,findingmyselfestimatedbymyEnglishacquaintancesdifferentlyfromwhatIhadbeenaccustomedtobebyher,Iwasledtoseriouslyworrymymindoverthedivergenceinthestandardoftastebetweenthetwocountries!

  在布赖顿学校有一件事似乎是很好的:学生们对我一点都不**。相反地,他们常常把橘子或是苹果塞在我的口袋里就跑开了。我只能把他们这种不平常的行为,说成因为我是外国人的原故。

  OnethingintheBrightonschoolseemedverywonderful:theotherboyswerenotatallrudetome.Onthecontrarytheywouldoftenthrustorangesandapplesintomypocketsandrunaway.Icanonlyascribethisuncommonbehaviouroftheirstomybeingaforeigner.

  我在这个学校的时间也不长——但这不是学校的错处。塔拉卡·普立特先生那时正在英吉利。他能看出这不是我学习下去的方法,他说服我哥哥,让他带我到伦敦去,把我一人放在公寓里。这所选定的公寓面对着摄政公园。那时正是严冬。门前一行树上一片叶子也没有,只站在那里以瘦棱棱的雪盖的枯枝向着天空瞪视——是一派寒透骨髓的景象。

  Iwasnotlonginthisschooleither--butthatwasnofaultoftheschool.Mr.TarakPalitwastheninEngland.Hecouldseethatthiswasnotthewayformetogeton,andprevaileduponmybrothertoallowhimtotakemetoLondon,andleavemetheretomyselfinalodginghouse.ThelodgingsselectedfacedtheRegentGardens.Itwasthenthedepthofwinter.Therewasnotaleafontherowoftreesinfrontwhichstoodstaringattheskywiththeirscraggysnow-coveredbranches--asightwhichchilledmyverybones.

  对一个新到的异乡人来说,再没有比冬天的伦敦更冷酷的地方了。附近的人我一个也不认识,我也不认得路。那种窗前**凝望外面的日子,又回到我的生活里。但是这一次,景物并不迷人。它的面容是颦蹙的;天空是浑浊的,灯光像死人的眼睛一样没有光彩;地平线缩做一团,因为这广大友好的世界从来没有给它一个招呼的微笑。这间屋子的家具很简单,却有一架小风琴,在白天过早地终结了的时候,我就胡乱地弹着琴。有的时候有印度人来看我;虽然我和他们交情很浅,当他们站起要走的时候,我感到有拉住他们的衣角把他们留下的倾向。

  ForthenewlyarrivedstrangertherecanhardlybeamorecruelplacethanLondoninwinter.Iknewnoonenearby,norcouldIfindmywayabout.Thedaysofsittingaloneatawindow,gazingattheoutsideworld,camebackintomylife.Butthesceneinthiscasewasnotattractive.Therewasafrownonitscountenance;theskyturbid;thelightlackinglustrelikeadeadman’seye;thehorizonshrunkuponitself;withneveraninvitingsmilefromabroadhospitableworld.Theroomwasbutscantilyfurnished,buttherehappenedtobeaharmoniumwhich,afterthedaylightcametoitsuntimelyend,Iusedtoplayuponaccordingtomyfancy.SometimesIndianswouldcometoseeme;and,thoughmyacquaintancewiththemwasbutslight,whentheyrosetoleaveIfeltinclinedtoholdthembackbytheircoat-tails.

  当我住在这公寓里的时候,有一个人来教我拉丁文。他的瘦削的身材和褴褛的衣服,并不比那秃光光的树更能经受冬天的抓握。我不知道他有多大年纪,但是看得出他显得比他真实年龄衰老得多。有几天在上课的时候,他忽然忘记一些字句,茫然地显出羞愧。他家的人把他当做怪人。他渐渐地有了一种理论。他相信在每个时代,在世界各处的每一个人类社会里,都有一个主要思想表现;在不同程度的文明下,它可能成为不同的形象,但在基本上是一体的,也是相同的;这种思想的接受也不是经过采用的过程,因为这个真理,即使没有沟通也仍是好的。他的最大的专注就是收集事实记录事实来证实他的理论。当他做着这些事的时候,他家中无食,身上无衣。他的女儿们对于他的理论只给以微小的尊重,也许更常埋怨他的糊涂。有几天我可以从他脸上看出他找到了一些新的证明,他的论文有了相当的进展。在这种情况下,我就提出这个题目,装做对他热情的关怀。有时候他就忧郁地沉思,仿佛他的负担已经重到不可担负的地步。我们的功课就步步停顿下来;他的眼光望向虚空,他的心思就拉不回到拉丁文第一册的书页上来。我很可怜这个身体受着饥饿、理论上又负着重担的人,虽然在拉丁文课上我不抱着受益的幻想,我也下不了把他辞退的决心。这个学习拉丁文的幌子,在我住在这公寓的时期中,一直拖了下去。在我离开公寓的前夕,和他算清薪金的时候,他可怜地说:“我没有做什么,只浪费了你的时间,我不能接受任何报酬。”我费很大的劲儿,才勉强使他接受了他的薪水。

  WhilelivingintheseroomstherewasonewhocametoteachmeLatin.Hisgauntfigurewithitsworn-outclothingseemednomoreablethanthenakedtreestowithstandthewinter’sgrip.Idonotknowwhathisagewasbutheclearlylookedolderthanhisyears.Somedaysinthecourseofourlessonshewouldsuddenlybeatalossforsomewordandlookvacantandashamed.Hispeopleathomecountedhimacrank.Hehadbecomepossessedofatheory.Hebelievedthatineachagesomeonedominantideaismanifestedineveryhumansocietyinallpartsoftheworld;andthoughitmaytakedifferentshapesunderdifferentdegreesofcivilisation,itisatbottomoneandthesame;norissuchideatakenfromonebyanotherbyanyprocessofadoption,forthistruthholdsgoodevenwherethereisnointercourse.Hisgreatpreoccupationwasthegatheringandrecordingoffactstoprovethistheory.Andwhilesoengagedhishomelackedfood,hisbodyclothes.Hisdaughtershadbutscantrespectforhistheoryandwereperhapsconstantlyupbraidinghimforhisinfatuation.Somedaysonecouldseefromhisfacethathehadlighteduponsomenewproof,andthathisthesishadcorrespondinglyadvanced.OntheseoccasionsIwouldbroachthesubject,andwaxenthusiasticathisenthusiasm.Onotherdayshewouldbesteepedingloom,asifhisburdenwastooheavytobear.Thenwouldourlessonshaltateverystep;hiseyeswanderawayintoemptyspace;andhismindrefusetobedraggedintothepagesofthefirstLatinGrammar.Ifeltkeenlyforthepoorbody-starvedtheory-burdenedsoul,andthoughIwasundernodelusionastotheassistanceIgotinmyLatin,Icouldnotmakeupmymindtogetridofhim.ThispretenceoflearningLatinlastedaslongasIwasattheselodgings.WhenontheeveofleavingthemIofferedtosettlehisdueshesaidpiteously:"Ihavedonenothing,andonlywastedyourtime,Icannotacceptanypaymentfromyou."ItwaswithgreatdifficultythatIgothimatlasttotakehisfees.

  虽然我的拉丁文先生从来不拿他理论的证明来麻烦我,但是我至今还没有不相信它。我相信人的心灵是通过深入的不断的媒介连结起来的,一部分的扰乱会通过这个媒介秘密地传到其他部分去的。

  ThoughmyLatintutorhadneverventuredtotroublemewiththeproofsofhistheory,yetuptothisdayIdonotdisbelieveit.Iamconvincedthatthemindsofmenareconnectedthroughsomedeep-lyingcontinuousmedium,andthatadisturbanceinonepartisbyitsecretlycommunicatedtoothers.

  普立特先生又把我放在一个叫做巴卡尔的辅导员家里。他让学生住在家里,帮他们准备入学考试。除了他的温和瘦小的妻子之外,这个家庭没有一件东西有一点吸引人的意味。我们可以理解这种教师会怎样地去招揽学生,因为这些可怜的东西不常会有自己选择的机会。但是在这种情况下,这种人怎样娶到妻子,想起是使人苦恼的。巴卡尔太太努力从她的爱狗上得到安慰,但是当巴卡尔要惩罚他妻子的时候,他就**这条狗。所以她对这不幸的动物的感情,只使她的敏感更加扩大起来。

  Mr.PalitnextplacedmeinthehouseofacoachnamedBarker.Heusedtolodgeandpreparestudentsfortheirexaminations.Excepthismildlittlewifetherewasnotathingwithanypretensionstoattractivenessaboutthishousehold.Onecanunderstandhowsuchatutorcangetpupils,forthesepoorcreaturesdonotoftengetthechanceofmakingachoice.Butitispainfultothinkoftheconditionsunderwhichsuchmengetwives.Mrs.Barkerhadattemptedtoconsoleherselfwithapetdog,butwhenBarkerwantedtopunishhiswifehetorturedthedog.Sothatheraffectionfortheunfortunateanimalonlymadeforanenlargementofherfieldofsensibility.

  在这种环境中,我嫂嫂从德文郡的托尔奎写信叫我,我简直是欢天喜地地跑到她那儿去。我说不出我多么喜欢那里的山和海,和盖满了花朵的牧场,松林的浓荫,还有我的两个活泼爱玩的小伴。但是我有时会被疑问所痛苦,就是为什么当我的眼睛饱餐着美景,我的心灵浸透了喜悦,我的悠闲的日子,载满了纯净的快乐,渡过无边的蔚蓝太空,而这时居然会听不到诗的召唤。因此有一天我沿着巉岩的海边走去,用稿本和伞武装起来,去履行我的诗人的天职。我选择的地点是不容置疑地美丽的,因为这不依靠着我的韵律和幻想。那边有一小块平坦的悬岩,永远渴望似的伸出在水面上;在前面流动的,蔚蓝的、泡沫点点的波浪上摇晃着,晴朗的天空微笑地在这催眠中睡着了;后面,松梢的浓荫像困倦的林中仙子脱下的衣裳一样地摊开着。坐在岩石的宝座上,我写了一首诗,《沉舟》。今天我也许会相信它是一首好诗,如果那时候我为慎重起见把它沉在海里的话。但是我得不到这种安慰,因为它存在我的心里;虽然可以把它从我的作品里驱逐出去,一张传票又可能把它拘了回来。

  Fromthesesurroundings,whenmysister-in-lawsentformetoTorquayinDevonshire,Iwasonlytoogladtorunofftoher.IcannottellhowhappyIwaswiththehillsthere,thesea,theflower-coveredmeadows,theshadeofthepinewoods,andmytwolittlerestlesslyplayfulcompanions.Iwasneverthelesssometimestormentedwithquestioningsastowhy,whenmyeyesweresosurfeitedwithbeauty,mymindsaturatedwithjoy,andmyleisure-filleddayscrossingoverthelimitlessblueofspacefreightedwithunalloyedhappiness,thereshouldbenocallofpoetrytome.SoonedayoffIwentalongtherockyshore,armedwithMS.bookandumbrella,tofulfilmypoet’sdestiny.ThespotIselectedwasofundoubtedbeauty,forthatdidnotdependonmyrhymeorfancy.Therewasaflatbitofoverhangingrockreachingoutaswithaperpetualeagernessoverthewaters;rockedonthefoam-fleckedwavesoftheliquidblueinfront,thesunnyskysleptsmilinglytoitslullaby;behind,theshadeofthefringeofpineslayspreadliketheslippedoffgarmentofsomelanguorouswoodnymph.EnthronedonthatseatofstoneIwroteapoemMagnatari(thesunkenboat).Imighthavebelievedto-daythatitwasgood,hadItakentheprecautionofsinkingittheninthesea.Butsuchconsolationisnotopentome,forithappenstobeexistinginthebody;andthoughbanishedfrommypublishedworks,awritmightyetcauseittobeproduced.

  责任的使者是不闲着的。召唤又来了,我又回到伦敦去。这一次我住在司各特博土的家里。在一个晴朗的夜晚,带着提包和行李,我侵入了他的家庭。只有白发的司各特博士和他的妻子还有大女儿在家。那两个小女儿,被一个陌生的印度人的侵袭所惊吓,已经躲到亲戚家去住了。我想只在她们听说我这人并不凶恶之后才回家来的。

  Themessengerofdutyhoweverwasnotidle.AgaincameitscallandIreturnedtoLondon.ThistimeIfoundarefugeinthehouseholdofDr.Scott.OnefineeveningwithbagandbaggageIinvadedhishome.OnlythewhitehairedDoctor,hiswifeandtheireldestdaughterwerethere.Thetwoyoungergirls,alarmedatthisincursionofanIndianstrangerhadgoneofftostaywitharelative.Ithinktheycamebackhomeonlyaftertheygotthenewsofmynotbeingdangerous.

  在很短的时间内,我就成为他们家庭之一员。司各特太太待我像儿子一样,我从她女儿们得到的由衷的款待,是比自己的亲戚还要难得的。住在这家里的时候我想起一件事——人性到处都是一样的。我们喜欢说,我自己也相信一个印度妻子对丈夫的热诚是很特殊的一件东西,在欧洲是找不到的。但是至少我在司各特太太和一个理想的印度妻子之间,看不出任何差别。她的全副精神都贯注在她丈夫身上。他们有限的进款使他们不能多雇佣人,司各特太太照料着她丈夫所需要的每一个细节。在他夜晚下班回来以前,她就亲手把他的扶手椅子和毛绒拖鞋放在炉火前面。她从不容许她自己有一刻忘记他所喜欢的东西,或使他高兴的行为。每天早晨她和唯一的女仆从顶楼收拾到厨房,楼梯上的铜杆或门纽以及附件都擦得锃亮。除了日常家务以外,她还有些社会义务。做完了每天的事务她就热烈地参加我们的诵读或是乐队,因为在主妇的许多责任之中,使闲暇时间能有真正的快乐的责任,也不是最轻的。

  InaveryshorttimeIbecamelikeoneofthefamily.Mrs.Scotttreatedmeasason,andtheheartfeltkindnessIgotfromherdaughtersisrareevenfromone’sownrelations.Onethingstruckmewhenlivinginthisfamily--thathumannatureiseverywherethesame.Wearefondofsaying,andIalsobelieved,thatthedevotionofanIndianwifetoherhusbandissomethingunique,andnottobefoundinEurope.ButIatleastwasunabletodiscernanydifferencebetweenMrs.ScottandanidealIndianwife.Shewasentirelywrappedupinherhusband.Withtheirmodestmeanstherewasnofussingaboutoftoomanyservants,andMrs.Scottattendedtoeverydetailofherhusband’swantsherself.Beforehecamebackhomefromhisworkofanevening,shewouldarrangehisarm-chairandwoollenslippersbeforethefirewithherownhands.Shewouldneverallowherselftoforgetforamomentthethingsheliked,orthebehaviourwhichpleasedhim.Shewouldgooverthehouseeverymorning,withtheironlymaid,fromattictokitchen,andthebrassrodsonthestairsandthedoorknobsandfittingswouldbescrubbedandpolishedtilltheyshoneagain.Overandabovethisdomesticroutinetherewerethemanycallsofsocialduty.Aftergettingthroughallherdailydutiesshewouldjoinwithzestinoureveningreadingsandmusic,foritisnottheleastofthedutiesofagoodhousewifetomakerealthegaietyoftheleisurehour.

  有几个夜晚我就参加女孩子们转桌子降神的游戏。我们把手指按在一张小茶几上,这茶几就在屋里乱转。后来弄到我们无论按住什么东西,它都会颤动起来。司各特太太不大喜欢这个,她有时严肃地摇着头说,这样做是不是对,她是有疑惑的。但是她勇敢地忍耐着,不愿扫我们年轻人的兴。直到有一天我们把手按在司各特先生的礼帽上让它旋转的时候,这时她受不住了,她十分生气地赶上前来,禁止我们去动它。她不能忍受魔鬼和她的丈夫头上所戴的东西有任何关系的想法,甚至于一刻也受不了。

  SomeeveningsIwouldjointhegirlsinatable-turningseance.Wewouldplaceourfingersonasmallteatableanditwouldgocaperingabouttheroom.Itgottobesothatwhateverwetouchedbegantoquakeandquiver.Mrs.Scottdidnotquitelikeallthis.Shewouldsometimesgravelyshakeherheadandsayshehadherdoubtsaboutitsbeingright.Sheboreitbravely,however,notlikingtoputadamperonouryouthfulspirits.ButonedaywhenweputourhandsonDr.Scott’schimneypottomakeitturn,thatwastoomuchforher.Sherushedupinagreatstateofmindandforbadeustotouchit.ShecouldnotbeartheideaofSatanhavinganythingtodo,evenforamoment,withherhusband’shead-gear.

  在她的一切行为之中,对于丈夫的尊敬是最突出的。关于她的温柔克己的记忆,使我很清楚地看到,一切女性的爱的最终的圆满,是要从尊敬中找到的;如果没有外因来妨碍它真诚的发展,女性的爱自然地成长成为崇拜。在奢侈的设备很丰富的地方,浅薄无聊玷污了白日和黑夜,这种爱就退化了,妇女的天性就找不到它的圆满的快乐。

  Inallheractionsherreverenceforherhusbandwastheonethingthatstoodout.Thememoryofhersweetself-abnegationmakesitcleartomethattheultimateperfectionofallwomanlyloveistobefoundinreverence;thatwherenoextraneouscausehashampereditstruedevelopmentwoman’slovenaturallygrowsintoworship.Wheretheappointmentsofluxuryareinprofusion,andfrivolitytarnishesbothdayandnight,thisloveisdegraded,andwoman’snaturefindsnotthejoyofitsperfection.

  我在这里过了几个月。我哥哥回去的时候到了,父亲写信叫我和他一同回去。这个前景使我愉快。我的国家的阳光,我的国家的天空,一直在静默地召唤着我。当我告别的时候,司各特大太哭着握住我的手。她说:“如果你必须这么快就走,你为什么要到我们家里来呢?”这个家庭已经不在伦敦了。这位博士的家里人有的已经到另一个世界里去了,其余的人散居在我不知道的地方。但是这个家庭永远活在我的记忆里。

  Ispentsomemonthshere.Thenitwastimeformybrothertoreturnhome,andmyfatherwrotetometoaccompanyhim.Iwasdelightedattheprospect.Thelightofmycountry,theskyofmycountry,hadbeensilentlycallingme.WhenIsaidgoodbyeMrs.Scotttookmebythehandandwept."Whydidyoucometous,"shesaid,"ifyoumustgososoon?"ThathouseholdnolongerexistsinLondon.SomeofthemembersoftheDoctor’sfamilyhavedepartedtotheotherworld,othersarescatteredinplacesunknowntome.Butitwillalwaysliveinmymemory.

  在冬季的一天,我走过唐卜莱治威尔斯的一条街,看见一个人站在路旁。他的脚趾从破靴子里露了出来,他的前胸也半裸着。他没有对我说什么,也许因为求乞是不许可的,但是他抬头看了我一会儿。我给他的钱也许比他希望的多了些,在我走出几步之后,他跟上来说:“先生,你错把一块金钱给我了。”说着他要把钱还给我。我本来不会特别记住这件事情,只因为同样的事又发生过一次。当我第一次到达托尔奎火车站的时候,一个搬夫把我的行李送到站外的汽车上去。我袋里找不到零钱,在汽车开走的时候,我给了他一个两个半先令的银币。过一会儿他跑来追我,喊叫司机停车。我以为他看出我是一个老憨,他要想法再敲我一点钱。车停住了,他说:“先生,你一定把这两个半先令当做一个便士给我了!”

  Onewinter’sday,asIwaspassingthroughastreetinTunbridgeWells,Isawamanstandingontheroadside.Hisbaretoeswereshowingthroughhisgapingboots,hisbreastwaspartlyuncovered.Hesaidnothingtome,perhapsbecausebeggingwasforbidden,buthelookedupatmyfacejustforamoment.ThecoinIgavehimwasperhapsmorevaluablethanheexpected,for,afterIhadgoneonabit,hecameaftermeandsaid:"Sir,youhavegivenmeagoldpiecebymistake,"withwhichheofferedtoreturnittome.Imightnothaveparticularlyrememberedthis,butforasimilarthingwhichhappenedonanotheroccasion.WhenIfirstreachedtheTorquayrailwaystationaportertookmyluggagetothecaboutside.Aftersearchingmypurseforsmallchangeinvain,Igavehimhalf-a-crownasthecabstarted.Afterawhilehecamerunningafterus,shoutingtothecabmantostop.Ithoughttomyselfthatfindingmetobesuchaninnocenthehadhituponsomeexcusefordemandingmore.Asthecabstoppedhesaid:"Youmusthavemistakenahalf-crownpieceforapenny,Sir!"

  我不能说我在伦敦从来没有受过骗,但是平心而论,却没有什么非记住不可的事。在我心中慢慢地成长的,主要的倒是,只有可信任的人才会有信任人的信念。我是一个无名的异乡人,可以大胆地逃避付款,但是从来没有一个伦敦的店主不信任我。

  IcannotsaythatIhaveneverbeencheatedwhileinEngland,butnotinanywaywhichitwouldbefairtoholdinremembrance.Whatgrewchieflyuponme,rather,wastheconvictionthatonlythosewhoaretrustworthyknowhowtotrust.Iwasanunknownforeigner,andcouldhaveeasilyevadedpaymentwithimpunity,yetnoLondonshopkeeperevermistrustedme.

  我在英吉利的整段寄寓时期中,我参与到一出滑稽剧里面,而我必须从头到尾把它演完。我偶然认识一个高级英印官员的**。她居然给我取个小名叫“茹比”[“茹比”是英文“红玉”的拼音,本是女孩的名字,作者名字的爱称应该是”拉比”。

  ]。她有一个印度朋友用英文写了一篇哀悼的诗来纪念她的丈夫。不必去细敲这诗的优点和词句的切合。我的运气不好,偏偏碰上这位作者指出这首悼诗应当用贝哈格调来唱。因此这**有一天请求我用这调子唱给她听。那时我真是一个傻孩子,勉强地顺从了。不幸的是那时候除了我之外,没有人能听出贝哈格调和那可笑的诗句合在一起,是多么残酷地滑稽。这个**在听到印度人对她丈夫的哀悼用本国的歌调唱出来的时候,她似乎深深地感动了。我认为这件事就此了结了,但是并没有了结。

  DuringthewholeperiodofmystayinEnglandIwasmixedupinafarcicalcomedywhichIhadtoplayoutfromstarttofinish.IhappenedtogetacquaintedwiththewidowofsomedepartedhighAnglo-Indianofficial.Shewasgoodenoughtocallmebythepet-nameRuby.SomeIndianfriendofhershadcomposedadolefulpoeminEnglishinmemoryofherhusband.Itisneedlesstoexpatiateonitspoeticmeritorfelicityofdiction.Asmyill-luckwouldhaveit,thecomposerhadindicatedthatthedirgewastobechantedtothemodeBehaga.Sothewidowonedayentreatedmetosingittoherthus.LikethesillyinnocentthatIwas,Iweaklyacceded.TherewasunfortunatelynoonetherebutIwhocouldrealisetheatrociouslyludicrouswayinwhichthe_Behaga_modecombinedwiththoseabsurdverses.ThewidowseemedintenselytouchedtoheartheIndian’slamentforherhusbandsungtoitsnativemelody.Ithoughtthattherethematterended,butthatwasnottobe.

  在各种交际集会中我常常碰到这个**,在宴会之后,我们走进客厅和女客们聚在一起的时候,她总请我唱这首贝哈格调的悼诗。每一个想听印度音乐的奇特例子的人,也就和她一起恳求。这时从她的口袋里这首印好的倒霉的乐章就掏出来了,我的耳朵就又红又叫了起来。最后以低垂的脑袋和颤抖的声音,我就必须开始——但是我极其尖锐地意识到这屋子里,再没有人比我对于这表演更为伤心的了。唱完了,在吃吃的偷笑声中,他们一齐说:“多谢你!”“多有意思啊!”这时虽是冬天,我却汗流被体。谁能在我生的时辰或是在他死的时辰,预言到这个高贵的英印官员之死,对于我是多大的打击啊!

  Ifrequentlymetthewidowedladyatdifferentsocialgatherings,andwhenafterdinnerwejoinedtheladiesinthedrawingroom,shewouldaskmetosingthatBehaga.EveryoneelsewouldanticipatesomeextraordinaryspecimenofIndianmusicandwouldaddtheirentreatiestohers.Thenfromherpocketwouldcomeforthprintedcopiesofthatfatefulcomposition,andmyearsbegintoreddenandtingle.Andatlast,withbowedheadandquaveringvoiceIwouldhavetomakeabeginning--buttookeenlyconsciousthattononeelseintheroombutmewasthisperformancesufficientlyheartrending.Attheend,amidstmuchsuppressedtittering,therewouldcomeachorusof"Thankyouverymuch!""Howinteresting!"AndinspiteofitsbeingwinterIwouldperspireallover.WhowouldhavepredictedatmybirthorathisdeathwhatasevereblowtomewouldbethedemiseofthisestimableAnglo-Indian!

  此后有一段时期,我住在司各特博士家里,在直属学院听课,和这个**就失掉了联系。她住在伦敦郊区一个较远的地方,虽然我常得到她的邀请信,由于我对于这首悼诗的恐怖,使我不敢接受她的邀请。最后我得到她的一封敦促的电报。收到电报的时候,我正准备到学院里去,这时我在伦敦的日子快要终结了。我认为在行前应当再见她一面,就答应了她的请求。

  Then,foratime,whileIwaslivingwithDr.ScottandattendinglecturesattheUniversityCollege,Ilosttouchwiththewidow.ShewasinasuburbanlocalitysomedistanceawayfromLondon,andIfrequentlygotlettersfromherinvitingmethere.Butmydreadofthatdirgekeptmefromacceptingtheseinvitations.AtlengthIgotapressingtelegramfromher.IwasonmywaytocollegewhenthistelegramreachedmeandmystayinEnglandwasthenabouttocometoitsclose.IthoughttomyselfIoughttoseethewidowoncemorebeforemydeparture,andsoyieldedtoherimportunity.

  我没有回家,从学院一直就到车站。那天天气坏极了,冷得要命,雪雾交加。我要去的车站是这条线的终点。我心里很坦然,认为不必要去询问到达的时间。

  InsteadofcominghomefromcollegeIwentstraighttotherailwaystation.Itwasahorribleday,bitterlycold,snowingandfoggy.ThestationIwasboundforwastheterminusoftheline.SoIfeltquiteeasyinmindanddidnotthinkitworthwhiletoinquireaboutthetimeofarrival.

  所有的停车站台都在右边,我舒服地坐在右边的角落座位上读着一本书。那时外面已经很黑了,什么也看不见。乘客一个一个都到站下车了。我们到达了又离开了终点的前一站。以后火车又停了,但是看不到一个人,没有灯光也没有站台。一个乘客是无法推测为什么火车在不是预定的时间和地点停住的,因此我放弃了那个企图,照旧看我的书。这时火车又开始向后移动了。铁路上的反常似乎并不是什么奇事,我一面想着一面还是读我的书。但是当我们又回到前一站的时候,我再也不能置之不理了。我在车站上问:“我们什么时候到某地呢?”回答是:“你是刚从那地方来的。”我十分狼狈地问:“那么现在我们上哪儿去呢?”“到伦敦去。”这时我才明白这趟车是来回车。在我询问下一次到某地去的车的时候,他们告诉我那天晚上再没有车了。在回答我的第二个问题上面,我发现在五英里之内,也没有什么旅馆可住。

  Allthestationplatformswerecomingontherighthandside,andintherighthandcornerseatIhadensconcedmyselfreadingabook.Ithadalreadybecomesodarkthatnothingwasvisibleoutside.Onebyonetheotherpassengersgotdownattheirdestinations.Wereachedandleftthestationjustbeforethelastone.Thenthetrainstoppedagain,buttherewasnobodytobeseen,noranylightsorplatform.Themerepassengerhasnomeansofdiviningwhytrainsshouldsometimesstopatthewrongtimesandplaces,so,givinguptheattempt,Iwentonwithmyreading.Thenthetrainbegantomovebackwards.Thereseemstobenoaccountingforrailwayeccentricity,thoughtIasIoncemorereturnedtomybook.Butwhenwecamerightbacktothepreviousstation,Icouldremainindifferentnolonger."Whenarewegettingto--"Iinquiredatthestation."Youarejustcomingfromthere,"wasthereply."Wherearewegoingnow,then?"Iasked,thoroughlyflurried."ToLondon."Ithereuponunderstoodthatthiswasashuttletrain.Oninquiringaboutthenexttrainto--Iwasinformedthattherewerenomoretrainsthatnight.AndinreplytomynextquestionIgatheredthattherewasnoinnwithinfivemiles.

  我在十点吃罢早饭后离开家,到现在还没有吃一点东西。当节制是唯一的可能的时候,苦行者的念头就来得很容易。我把厚大衣的领子扣上,坐在站台的灯光下读起书来。我带来的这本是刚刚出版的斯宾塞的《论理学的资料》。我安慰自己说,我也许永远不会再得到这样的机会,来集中全部的注意力在这个问题上面了。

  Ihadlefthomeafterbreakfastatteninthemorning,andhadhadnothingsince.Whenabstinenceistheonlychoice,anasceticframeofmindcomeseasy.Ibuttonedupmythickovercoattotheneckandseatingmyselfunderaplatformlampwentonwithmyreading.ThebookIhadwithmewasSpencer’sDataofEthics,thenrecentlypublished.IconsoledmyselfwiththethoughtthatImightnevergetanothersuchopportunityofconcentratingmywholeattentiononsuchasubject.

  过不一会,一个搬夫来告诉我说,开了一列特别快车,在半小时之内就要来到了。这消息使我兴奋快活起来,书也读不下去了。我应该在七点钟到达的地方,最后是九点钟才到达。我的女主人问我:“怎么了,茹比?你做什么来着?”我把我的奇妙的冒险故事告诉她的时候,我没法子感到骄傲。晚宴已经吃过了;但是我的不幸不是我的过失,我并没有预料到应得的处罚,而且我的执行者是个妇女。但是这个高级英印官员的**,只对我说:“来吧,茹比,喝一杯茶吧。”

  Afterashorttimeaportercameandinformedmethataspecialwasrunningandwouldbeininhalfanhour.IfeltsocheeredupbythenewsthatIcouldnotgoonanylongerwiththeDataofEthics.WhereIwasdueatsevenIarrivedatlengthatnine."Whatisthis,Ruby?"askedmyhostess."Whateverhaveyoubeendoingwithyourself?"IwasunabletotakemuchprideintheaccountofmywonderfuladventureswhichIgaveher.Dinnerwasover;nevertheless,asmymisfortunewashardlymyfault,Ididnotexpectcondignpunishment,especiallyasthedispenserwasawoman.ButallthatthewidowofthehighAnglo-Indianofficialsaidtomewas:"Comealong,Ruby,haveacupoftea."

  我从来也不爱喝茶,但是我希望它也许会稍微解除我的极度饥饿,我勉强咽下一杯浓药和一两块饼干。当我最后走进客厅的时候,我发现有一群老太太,其中有一个年轻美丽的美国人,是我主人侄子的未婚妻,她仿佛在忙着进行一般婚前应有的恋爱历程。

  Ineverwasatea-drinker,butinthehopethatitmightbeofsomeassistanceinallayingmyconsuminghungerImanagedtoswallowacupofstrongdecoctionwithacoupleofdrybiscuits.WhenIatlengthreachedthedrawingroomIfoundagatheringofelderlyladiesandamongthemoneprettyyoungAmericanwhowasengagedtoanephewofmyhostessandseemedbusygoingthroughtheusualpremaritallovepassages.

  “让我们跳舞吧。”我的女主人说。我既没有那个心情也没有那个体力,来做这个体操。但是随和能够做出世界上最难做的事情,因此,虽然这舞会是为庆祝订婚的这一对而开的,我却必须和一些年纪相当大的老太太们跳舞,在我与饥饿之间只有茶和饼干。

  "Let’shavesomedancing,"saidmyhostess.Iwasneitherinthemoodnorbodilyconditionforthatexercise.Butitisthedocilewhoachievethemostimpossiblethingsinthisworld;so,thoughthedancewasprimarilygotupforthebenefitoftheengagedcouple,Ihadtodancewiththeladiesofconsiderablyadvancedage,withonlytheteaandbiscuitsbetweenmyselfandstarvation.

  而我的痛苦还没有完结。我的女主人问我:“今晚你在哪儿住呢?”这是一个我没有想到的问题。当我茫然地看着她,说不出话来的时候,她对我解释说,当地的旅馆半夜就关门了,我应该即刻就去。幸而友谊还不是完全没有的,因为我还不必独自去找旅馆,是一个仆人提着灯带着我去的。我本以为这也许会是因祸转福,我一进门就问有什么吃的没有,肉、鱼、蔬菜、热的冷的都行!他们说,我要喝的话,各种酒都有,就是没有吃的。这以后我希望在睡眠中可以忘掉一切,但是似乎在它的拥抱世界的怀里,也没有我的地方。这房间的沙石地是冰冷的,一张破床和一个破烂的脸盆架,是仅有的家具。

  Butmysorrowsdidnotendhere."Whereareyouputtingupforthenight?"askedmyhostess.ThiswasaquestionforwhichIwasnotprepared.WhileIstaredather,speechless,sheexplainedthatasthelocalinnwouldcloseatmidnightIhadbetterbetakemyselfthitherwithoutfurtherdelay.Hospitality,however,wasnotentirelywantingforIhadnottofindtheinnunaided,aservantshowingmethewaytherewithalantern.AtfirstIthoughtthismightproveablessingindisguise,andatonceproceededtomakeinquiriesforfood:flesh,fishorvegetable,hotorcold,anything!IwastoldthatdrinksIcouldhaveinanyvarietybutnothingtoeat.ThenIlookedtoslumberforforgetfulness,butthereseemedtobenoroomeveninherworld-embracinglap.Thesand-stonefloorofthebed-roomwasicycold,anoldbedsteadandworn-outwash-standbeingitsonlyfurniture.

  早上这位英印官员**请我去吃早饭。我发现摊满桌上的冷餐显然是昨晚的剩余。如果昨天晚上,只要有一部分温的或是冷的拿给我吃的话,绝不会对任何人有所不利,同时我的跳舞也不会太像登陆的鲤鱼那样痛苦地蠕动了。

  InthemorningtheAnglo-Indianwidowsentformetobreakfast.Ifoundacoldrepastspreadout,evidentlytheremnantsoflastnight’sdinner.Asmallportionofthis,lukewarmorcold,offeredtomelastnightcouldnothavehurtanyone,whilemydancingmightthenhavebeenlessliketheagonisedwrigglingsofalandedcarp.

  早饭以后,我的女主人告诉我,她请我来是为让我唱那首悼诗给一位老太太听的,现在她病在床上了,因此我必须在她的寝室门外对她歌唱。她让我站在楼梯的尽头,指着一扇关着的门,说:“这间就是她住的屋子。”我就面向这个神秘的陌生人,唱出这首贝哈格调的悼诗。这位病人听歌之后有什么结果,我还没有听说过。

  AfterbreakfastmyhostessinformedmethattheladyforwhosedelectationIhadbeeninvitedtosingwasillinbed,andthatIwouldhavetoserenadeherfromherbed-roomdoor.Iwasmadetostanduponthestaircaselanding.Pointingtoacloseddoorthewidowsaid:"That’swheresheis."AndIgavevoicetothatBehagadirgefacingthemysteriousunknownontheotherside.OfwhathappenedtotheinvalidastheresultIhaveyetreceivednonews.

  我回到伦敦以后,只得在病榻上来赎我的荒唐的随和的罪愆。司各特博士的女儿们对我的良心央求,不要把这个作为英国人待客的范例。她们辩护说,这是受了吃印度盐的影响。

  AftermyreturntoLondonIhadtoexpiateinbedtheconsequencesofmyfatuouscomplaisance.Dr.Scott’sgirlsimploredme,onmyconscience,nottotakethisasasampleofEnglishhospitality.ItwastheeffectofIndia’ssalt,theyprotested.

  26洛肯·帕立特

  LokenPalit

  我在直属学院听英国文学课的时候,洛肯·帕立特是我的班友。他大约比我小四岁。当我写回忆录的年龄,四年的差别是看不出的。但是在十七岁和十三岁之前的友谊的桥梁是很难飞架的。因为在岁数上分量不够,孩子总要装出长者的庄严。但是在小洛肯身上,这并没有在我心里竖起什么栅栏,因为我看不出他在哪一方面比我小。

  WhileIwasattendinglecturesonEnglishliteratureattheUniversityCollege,LokenPalitwasmyclassfellow.Hewasabout4yearsyoungerthanI.AttheageIamwritingthesereminiscencesadifferenceof4yearsisnotperceptible.Butitisdifficultforfriendshiptobridgethegulfbetween17and13.Lackingtheweightofyearstheboyisalwaysanxioustokeepupthedignityofseniority.ButthisdidnotraiseanybarrierinmymindinthecaseoftheboyLoken,forIcouldnotfeelthathewasinanywaymyjunior.

  男女学生都坐在学院的图书馆里学习。这图书馆是我们碰头的地方。如果我们安静一点的话,是没有人会**的,但是我这位小朋友的兴头总是那样地高,极其微小的挑逗也会引起他的大笑。在一切国家里,女孩子们在用功的时候,都很容易动火。当我忆起那无数双生气的蓝眼睛,对我们抑制不住的笑声,无效地投射着责难的时候,我感到愧悔。但是在那些日子里,对于学习时被打搅的痛苦,我一点没有同情。上天保佑,我一辈子也没有过头痛。也没有为被打搅了的校课而受过一刻的良心责备。

  BoyandgirlstudentssattogetherintheCollegelibraryforstudy.Thiswastheplaceforourtete-a-tete.Hadwebeenfairlyquietaboutitnoneneedhavecomplained,butmyyoungfriendwassosurchargedwithhighspiritsthatattheleastprovocationtheywouldburstforthaslaughter.Inallcountriesgirlshaveaperversedegreeofapplicationtotheirstudies,andIfeelrepentantasIrecallthemultitudeofreproachfulblueeyeswhichvainlyshowereddisapprobationonourunrestrainedmerriment.ButinthosedaysIfeltnottheslightestsympathywiththedistressofdisturbedstudiousness.BythegraceofProvidenceIhaveneverhadaheadacheinmylife,noramomentofcompunctionforinterruptedschoolstudies.

使用第三方账号登录

×