第七章
作者:(战国)庄周 |
字数:29770
DuringmyboyhoodBengaliliteraturewasmeagreinbody,andIthinkImusthavefinishedallthereadableandunreadablebooksthattherewereatthetime.Juvenileliteratureinthosedayshadnotevolvedadistincttypeofitsown--butthatIamsuredidmenoharm.Thewaterystuffintowhichliterarynectarisnowdilutedforbeingserveduptotheyoungtakesfullaccountoftheirchildishness,butnoneofthemasgrowinghumanbeings.Children’sbooksshouldbesuchascanpartlybeunderstoodbythemandpartlynot.Inourchildhoodwereadeveryavailablebookfromoneendtotheother;andbothwhatweunderstood,andwhatwedidnot,wentonworkingwithinus.Thatishowtheworlditselfreactsonthechildconsciousness.Thechildmakesitsownwhatitunderstands,whilethatwhichisbeyondleadsitonastepforward.
当代那班都·米德拉[代那班都?米德拉(1829-1874),孟加拉语的剧作家。
]的“讽刺文学”出来的时候,我正在不适宜于阅读的年龄。我有一个本家正看着一份,但是不管我怎样恳求,她都不肯借给我看。她总是把这本书锁起来。越拿不到我就越想看,我下定决心,我必须也一定会看到这本书。我对于萨拉达·米特和阿克谢·萨卡所编的古诗刊,也感到极大的兴趣。我们的长辈是这刊物的订阅者,但他们都不是经常的阅读者,因此我还不难拿到手。微德雅帕蒂的古怪的、错误百出的马提里文,因着它的不可理解就更吸引了我。我试着不看编者的附注,而去探索他的感觉,我在自己的笔记本上把出现过许多次的一切难解的字和它的上下文,一齐摘录了下来,并且根据我的了解记下文法上的特点。
ThecompilationsfromtheoldpoetsbySaradaMitterandAkshaySarkarwerealsoofgreatinteresttome.Oureldersweresubscribers,butnotveryregularreaders,oftheseseries,sothatitwasnotdifficultformetogetatthem.Vidyapati’squaintandcorruptMaithililanguageattractedmeallthemorebecauseofitsunintelligibility.Itriedtomakeouthissensewithoutthehelpofthecompiler’snotes,jottingdowninmyownnotebookallthemoreobscurewordswiththeircontextasmanytimesastheyoccurred.Ialsonotedgrammaticalpeculiaritiesaccordingtomylights.
WhenDinabandhuMitra’ssatirescameoutIwasnotofanageforwhichtheyweresuitable.Akinswomanofourswasreadingacopy,butnoentreatiesofminecouldinducehertolendittome.Sheusedtokeepitunderlockandkey.ItsinaccessibilitymademewantitallthemoreandIthrewoutthechallengethatreadthebookImustandwould.
有一天下午,她正在玩纸牌。她的一串钥匙拴在纱丽的一端,搭在她的肩上。我对于玩牌从来是不关心的,事实上我最讨厌打牌。但是我那天的行动却不带出这样子来,而且简直是十分热心地观看着。最后,在一边快要和了的紧张时候,我抓住这个机会去解那拴钥匙的结子。我手脚不灵,加上紧张而匆忙,就被她捉住了。这纱丽和钥匙的主人微笑着把纱丽拉下,把钥匙放在膝上,一面又玩下去。
Oneafternoonshewasplayingcards,andherkeys,tiedtoacornerofhersari,hungoverhershoulder.Ihadneverpaidanyattentiontocards,infactIcouldnotstandcardgames.Butmybehaviourthatdaywouldhardlyhavebornethisout,soengrossedwasIintheirplaying.Atlast,intheexcitementofonesidebeingabouttomakeascore,Iseizedmyopportunityandsetaboutuntyingtheknotwhichheldthekeys.Iwasnotskilful,andmoreoverexcitedandhastyandsogotcaught.Theownerofthesariandofthekeystookthefoldoffhershoulderwithasmile,andlaidthekeysonherlapasshewentonwiththegame.
以后我忽然想出一条妙计。我这位本家喜欢吃“班”,我赶紧去取“班”来放在她的面前。这就使她在站起吐掉“班”渣的时候,钥匙就掉在地下,她又把它放到肩上。这次让我偷到了,犯人逃了,书也读到了!书的主人想责骂我,但她的努力没有成功,我们两个人都笑起来了。
ThenIhitonastratagem.Mykinswomanwasfondof"pan",andIhastenedtoplacesomebeforeher.Thisentailedherrisinglaterontogetridofthechewed"pan",and,asshedidso,herkeysfelloffherlapandwerereplacedoverhershoulder.Thistimetheygotstolen,theculpritgotoff,andthebookgotread!Itsownertriedtoscoldme,buttheattemptwasnotasuccess,webothlaughedso.
拉进德拉尔·米德拉博士[拉进德拉尔?米德拉(1824-1891),印度历史学家。
②伊斯兰教的法官。]编过一种附图的杂文月刊。我三哥的书架上,有一份全年合订本。我想法拿到了这个合订本,重复阅报的愉快之情,我至今还能回忆到。许多假日的中午就是这样度过的,我仰卧在床上,这本四四方方的书就放在胸上,读着一角鲸,或者古代卡齐②的奇怪的断案,或者克里斯那库玛里的恋爱。
Dr.RajendralalMitrausedtoeditanillustratedmonthlymiscellany.Mythirdbrotherhadaboundannualvolumeofitinhisbookcase.ThisImanagedtosecureandthedelightofreadingitthrough,overandoveragain,stillcomesbacktome.Manyaholidaynoontidehaspassedwithmestretchedonmybackonmybed,thatsquarevolumeonmybreast,readingabouttheNarwhalwhale,orthecuriositiesofjusticeasadministeredbytheKazisofold,ortheromanticstoryofKrishna-kumari.
为什么我们现在不出这样的杂志呢?我们一方面有哲学和科学的文章,一方面有枯燥无味的故事和游记,但是没有那种普通人可以舒服地读着的质朴的杂志——就像英国的《陈伯》或者《卡索尔》或者《斯特朗德》——它们能够供给一般读者以简单而使人满足的家常便饭,而且是对最大多数人有最大的用处的。
Whydowenothavesuchmagazinesnow-a-days?Wehavephilosophicalandscientificarticlesontheonehand,andinsipidstoriesandtravelsontheother,butnosuchunpretentiousmiscellanieswhichtheordinarypersoncanreadincomfort--suchasChambers’sorCassell’sortheStrandinEngland--whichsupplythegeneralreaderwithasimple,butsatisfyingfareandareofthegreatestusetothegreatestnumber.
在我少年时期也看到另一种月刊,叫做《愚人之友》。我在大哥的书室里找到了几本,我就坐在他书室的门槛上,面对着小小的一角南面凉台,一天又一天地拼命读着。就是在这杂志书页里,我第一次和微哈里拉尔,查克拉瓦蒂[查克拉瓦蒂(1835-1874),孟加拉语诗人:
②法国作家贝尔纳丹?德?圣皮埃尔(1737-1814)的代表作,描写一对少年男女纯真的恋爱故事。
]的诗交上了朋友。在我当时所读到的诗中,他的诗最能感动我。他的抒情诗的那种天真活泼的笛子旋律,唤醒了我心中的田野和林沼的音乐。
IcameacrossanotherlittleperiodicalinmyyoungdayscalledtheAbodhabandhu(ignorantman’sfriend).Ifoundacollectionofitsmonthlynumbersinmyeldestbrother’slibraryanddevouredthemdayafterday,seatedonthedoorsillofhisstudy,facingabitofterracetotheSouth.ItwasinthepagesofthismagazinethatImademyfirstacquaintancewiththepoetryofViharilalChakravarti.HispoemsappealedtomethemostofallthatIreadatthetime.Theartlessflute-strainsofhislyricsawokewithinmethemusicoffieldsandforest-glades.
在这些书页里,我也为《保尔和薇吉妮》②的译文流了许多眼泪。那美妙的大海,微风摇荡着海岸上的枣柳树林,林外的小山坡上,有山羊在活泼地跳跃嬉戏——这些都在加尔各答的屋顶凉台上,幻出一个新鲜愉快的海市蜃楼。啊!还有那在荒岛的林径里,进行着的孟加拉的小读者和头裹花巾的小薇吉妮中间的恋爱追求!
IntothesesamepagesIhaveweptmanyatearoverapathetictranslationofPaulandVirginie.Thatwonderfulsea,thebreeze-stirredcocoanutforestsonitsshore,andtheslopesbeyondlivelywiththegambolsofmountaingoats,--adelightfullyrefreshingmiragetheyconjureduponthatterracedroofinCalcutta.Andoh!theromanticcourtingthatwentonintheforestpathsofthatsecludedisland,betweentheBengaliboyreaderandlittleVirginiewiththemany-colouredkerchiefroundherhead!
以后就来了班吉姆[班吉姆(1838-1894),印度著名作家。
]的《孟加拉大观》,像风暴一样卷走了孟加拉人的心。等待下月份的刊物发行出来已经够苦的了,而且还要家里的大人们都看过才轮到我看,这简直是受不了!现在只要谁愿意,就能够把《钱德拉谢克尔》或是《毒树》一口吞了下去。但是一个月一个月地渴望和企待的过程,在漫长的中断之间,每一小段读着时候的集中的快乐,把每一期的故事在心头反复回想,同时在注视等候着下一期;满足之感和不满足的渴望,如焚的好奇心和它的安慰的混杂:这些阅读原作时拖长的快乐,没有人再能尝到了。
ThencameBankim’sBangadarsan,takingtheBengaliheartbystorm.Itwasbadenoughtohavetowaittillthenextmonthlynumberwasout,buttobekeptwaitingfurthertillmyeldershaddonewithitwassimplyintolerable!NowhewhowillmayswallowatamouthfulthewholeofChandrashekharorBishabrikshabuttheprocessoflongingandanticipating,monthaftermonth;ofspreadingoverthelongintervalstheconcentratedjoyofeachshortreading,revolvingeveryinstalmentoverandoverinthemindwhilewatchingandwaitingforthenext;thecombinationofsatisfactionwithunsatisfiedcraving,ofburningcuriositywithitsappeasement;theselongdrawnoutdelightsofgoingthroughtheoriginalserialnonewillevertasteagain.
18我的家庭环境
MyHomeEnvironment
我年轻时代所享有的一个很大的便宜,就是弥漫在我家庭中的文艺气氛。我记得在我小时候,我常倚在可以望见那座有客厅房子的**的建筑的凉台栏杆上。每天晚上这几间客厅的屋子都是灯火辉煌。华丽的马车一直拉进门廊底下,宾客来往不绝。我说不上那里面有什么样的集会,我只从黑暗中凝望着一排排亮着的窗户。隔断的空间虽然不大,而在我的儿童世界和这些亮光之间的空隙,却是很广阔的。
OnegreatadvantagewhichIenjoyedinmyyoungerdayswastheliteraryandartisticatmospherewhichpervadedourhouse.Irememberhow,whenIwasquiteachild,Iwouldbeleaningagainsttheverandahrailingswhichoverlookedthedetachedbuildingcomprisingthereceptionrooms.Theseroomswouldbelightedupeveryevening.Splendidcarriageswoulddrawupundertheportico,andvisitorswouldbeconstantlycomingandgoing.WhatwashappeningIcouldnotverywellmakeout,butwouldkeepstaringattherowsoflightedcasementsfrommyplaceinthedarkness.Theinterveningspacewasnotgreatbutthegulfbetweenmyinfantworldandtheselightswasimmense.
我的堂兄迦南德拉刚拿到塔卡拉特那[塔卡拉特那(1822-1886),孟加拉著名剧作家。
②印度的一个爱国者组织。]先生写的一个剧本,要在我们家里演出。他对于文学和美术的热情是无限量的。他是那一个团体的中心人物。他们永远有意识地努力从各方面引进我们现在所看到的文艺复兴。服装上、文学上、音乐上、美术上、戏剧上突出的民族主义,在他心中和周围觉醒了。他在各国历史上,是个精研的学者,他已经开始用孟加拉文写了些历史研究,但是没有完成。他翻译并且发表了梵文戏剧《优哩婆湿》,还有许多有名颂歌都是他的手笔。在创作爱国诗歌上,他可以说是给我们做了领路人。这是在当“印度教徒协会”②还是个年会组织的时候,在会里总是唱他那首《唱到印度的光荣我感到羞愧》。
MyeldercousinGanendrahadjustgotadramawrittenbyPanditTarkaratnaandwashavingitstagedinthehouse.Hisenthusiasmforliteratureandthefineartsknewnobounds.Hewasthecentreofthegroupwhoseemtohavebeenalmostconsciouslystrivingtobringaboutfromeverysidetherenascencewhichweseeto-day.Apronouncednationalismindress,literature,music,artandthedramahadawakenedinandaroundhim.HewasakeenstudentofthehistoryofdifferentcountriesandhadbegunbutcouldnotcompleteahistoricalworkinBengali.HehadtranslatedandpublishedtheSanskritdrama,Vikramorvasi,andmanyawell-knownhymnishiscomposition.Hemaybesaidtohavegivenustheleadinwritingpatrioticpoemsandsongs.ThiswasinthedayswhentheHinduMelawasanannualinstitutionandtherehissongAshamedamItosingofIndia’sgloriesusedtobesung.
我还很小的时候,迦南德拉堂兄就在盛年逝世了。但是见过他一次的人,也绝忘不了他的英俊、魁梧和庄严的相貌。他有一种不可抵抗的社会影响。他能够把人们吸引到他的周围而且永远和他连结在一起;只要有他的强大的吸引力在那里,就绝不会有**的问题。他是我们国家特别类型的人物之一,就是以他个人的吸引力,很容易在他们的家庭和村庄里出名。在任何一个有大的政治、社会或商业团体的国家里,这种人会自然地成为民族领袖。把许多人组织到一个团结的团体的力量,是依靠一种特殊的天才的。这种天才在我们国家里都白废了,白废而又可惜,我认为,就像是从天上摘下星星来当火柴用一样。
IwasstillachildwhenmycousinGanendradiedintheprimeofhisyouth,butforthosewhohaveoncebeheldhimitisimpossibletoforgethishandsome,tallandstatelyfigure.Hehadanirresistiblesocialinfluence.Hecoulddrawmenroundhimandkeepthemboundtohim;whilehispowerfulattractionwasthere,disruptionwasoutofthequestion.Hewasoneofthose--atypepeculiartoourcountry--who,bytheirpersonalmagnetism,easilyestablishthemselvesinthecentreoftheirfamilyorvillage.Inanyothercountry,wherelargepolitical,socialorcommercialgroupsarebeingformed,suchwouldasnaturallybecomenationalleaders.Thepoweroforganisingalargenumberofmenintoacorporategroupdependsonaspecialkindofgenius.Suchgeniusinourcountryrunstowaste,awaste,aspitiful,itseemstome,asthatofpullingdownastarfromthefirmamentforuseasalucifermatch.
我记得更清楚的是他的弟弟,我的堂兄古南德拉[名画家加甘南达拉和阿巴宁达拉的父亲。
]。他也总使这家庭里充满了他的人格。他的宽大仁慈的心,把亲戚、朋友、客人和家属都一视同仁地拥抱了起来。不论是在他宽阔的南边凉台上,泉边的草地上,或是池边的钓台上,他总在主持着一个不招自来的集会,像一个“殷勤”的化身。他对于艺术和才智的广泛的欣赏,使他永远发出热情的光辉。任何关于节庆、游戏、戏剧或是其他娱乐中的新颖想法,他总是一个踊跃爽快的赞助者,在他的帮助下,就会开花结果。
Irememberstillbetterhisyoungerbrother,mycousinGunendra.Helikewisekeptthehousefilledwithhispersonality.Hislarge,graciousheartembracedalikerelatives,friends,guestsanddependants.Whetherinhisbroadsouthverandah,oronthelawnbythefountain,oratthetank-edgeonthefishingplatform,hepresidedoverself-invitedgatherings,likehospitalityincarnate.Hiswideappreciationofartandtalentkepthimconstantlyradiantwithenthusiasm.Newideasoffestivityorfrolic,theatricalsorotherentertainments,foundinhimareadypatron,andwithhishelpwouldflourishandfindfruition.
那时候我们年纪太小,不能参加那些活动,但是他们推动的热闹与活力的波浪,奔涌而来敲打着我们好奇的心门。我记得有一次我大哥写的一出讽刺剧在堂兄的客厅里排演。从我们这边,倚在凉台的栏杆上,我们能听到对面洞开的窗户里的哄堂大笑和滑稽的歌声杂在一起,我们有时也能看到阿克谢·玛正达的绝妙的滑稽戏。我们不能准确地知道唱的是什么,但总在希望有一天能够知道。
Weweretooyoungthentotakeanypartinthesedoings,butthewavesofmerrimentandlifetowhichtheygaverisecameandbeatatthedoorsofourcuriosity.Irememberhowaburlesquecomposedbymyeldestbrotherwasoncebeingrehearsedinmycousin’sbigdrawingroom.Fromourplaceagainsttheverandahrailingsofourhousewecouldhear,throughtheopenwindowsopposite,roarsoflaughtermixedwiththestrainsofacomicsong,andwouldalsooccasionallycatchglimpsesofAkshayMazumdar’sextraordinaryantics.Wecouldnotgatherexactlywhatthesongwasabout,butlivedinhopesofbeingabletofindthatoutsometime.
我记得有一件微不足道的事情,使我赢得了古南德拉堂兄对我的特别好感。我除了得过一次品行优良的奖赏以外,从来也没得过奖。我们三个人中间,我侄子萨提亚是功课最好的一个。有一次他考得很好,得了奖金。我们到家的时候,我从马车里跳出来把这重要消息告诉了正在园里的堂兄。我跑到他面前,喊着说:“萨提亚得奖了。”他微笑着把我拉到他膝前去,问:“你得了奖没有?”我说:“没有。不是我,是萨提亚得奖了。”我对萨提亚的优良成绩的由衷喜悦,似乎特别地感动了我的堂兄。他转向他的朋友说着这件事,认为是很好的特色。我记得很清楚,我真是莫名其妙,因为我没有从这一点上来体会我的感情。因为没有得奖而得到了这个奖赏对我并没有好处。给孩子礼物是无害的,但是他们不应当得到报酬。使孩子害羞是不健康的。
IrecallhowatriflingcircumstanceearnedformethespecialregardofcousinGunendra.NeverhadIgotaprizeatschoolexceptonceforgoodconduct.OfthethreeofusmynephewSatyawasthebestathislessons.Heoncedidwellatsomeexaminationandwasawardedaprize.AswecamehomeIjumpedoffthecarriagetogivethegreatnewstomycousinwhowasinthegarden."Satyahasgotaprize"IshoutedasIrantohim.Hedrewmetohiskneeswithasmile."Andhave_you_notgotaprize?"heasked."No,"saidI,"notI,it’sSatya."MygenuinepleasureatSatya’ssuccessseemedtotouchmycousinparticularly.Heturnedtohisfriendsandremarkedonitasaverycreditabletrait.IwellrememberhowmystifiedIfeltatthis,forIhadnotthoughtofmyfeelinginthatlight.ThisprizethatIgotfornotgettingaprizedidnotdomegood.Thereisnoharminmakinggiftstochildren,buttheyshouldnotberewards.Itisnothealthyforyoungsterstobemadeself-conscious.
午饭以后,古南德拉堂兄就到我们这边房子里来处理房产事务。我们长辈的办公室是一种俱乐部。在那里面谈笑和处理事务自由地杂在一起。堂兄常常在长椅上靠着,我总找个机会挨到他面前去。
Afterthemid-daymealcousinGunendrawouldattendtheestateofficesinourpartofthehouse.Theofficeroomofourelderswasasortofclubwherelaughterandconversationwerefreelymixedwithmattersofbusiness.Mycousinwouldreclineonacouch,andIwouldseizesomeopportunityofedginguptohim.
他常给我讲印度历史上的故事。我还记得当我听克里夫[克里夫(1725-1774),征服印度的英国殖**义者。
]在印度建立了英国统治之后,回到家去又自杀而死的时候,我是如何地惊讶。一方面,写下了新的历史;另一方面,在人心神秘的黑暗里,却隐藏着悲剧的一章。在表面上那样的成功之内,怎会包含有那痛苦的失败呢?这故事整天很沉重地压在我的心上。
HeusuallytoldmestoriesfromIndianHistory.IstillrememberthesurprisewithwhichIheardhowClive,afterestablishingBritishruleinIndia,wentbackhomeandcuthisownthroat.Ontheonehandnewhistorybeingmade,ontheotheratragicchapterhiddenawayinthemysteriousdarknessofahumanheart.Howcouldtherebesuchdismalfailurewithinandsuchbrilliantsuccessoutside?Thisweighedheavilyonmymindthewholeday.
有时候,古南德拉堂兄一定要知道我口袋里放着什么东西。在轻微的鼓励下,我的手稿就毫不羞愧地拿出来了。我不必说明我的堂兄不是一个严厉的批评家;事实上,他所表示的意见,倒可以作为极好的宣传。但是当我诗中的稚气到了太冒失的地步的时候,他就忍不住哈哈大笑起来。
SomedayscousinGunendrawouldnotbeallowedtoremaininanydoubtastothecontentsofmypocket.Attheleastencouragementoutwouldcomemymanuscriptbook,unabashed.Ineedhardlystatethatmycousinwasnotaseverecritic;inpointoffacttheopinionsheexpressedwouldhavedonesplendidlyasadvertisements.Nonetheless,wheninanyofmypoetrymychildishnessbecametooobtrusive,hecouldnotrestrainhishearty"Ha!Ha!"
有一天,在一首叫做《印度母亲》的诗里,在一行之末,我所能想到的唯一可押的韵,那个字是“车子”的意思,我必须把这车子拉进来,虽然连一条可让车子通过的道路的影子都没有——押韵的坚决要求,不肯听受纯理性的任何推托。古南德拉堂兄迎接这车子时狂笑的大风,把这辆车子吹回到那条不可能有车子走来的道路上,从此就没有消息了。
OnedayitwasapoemonMotherIndiaandasattheendofonelinetheonlyrhymeIcouldthinkofmeantacart,Ihadtodraginthatcartinspiteoftherenotbeingthevestigeofaroadbywhichitcouldreasonablyarrive,--theinsistentclaimsofrhymewouldnothearofanyexcusesmerereasonhadtooffer.ThestormoflaughterwithwhichcousinGunendragreeteditblewawaythecartbackoverthesameimpossiblepathithadcomeby,andithasnotbeenheardofsince.
我大哥那时已忙着写他的杰作《梦游记》。他的坐垫放在南边凉台上,前面摆一张矮桌。古南德拉堂兄每天早晨都来坐一会儿。他对于欣赏的广大的能力,春风般地催助诗歌的萌芽。大哥写了一会儿就把他写的朗诵出来,他对于自己创造的幻象的洪亮笑声,使凉台都震动了起来。
MyeldestbrotherwasthenbusywithhismasterpieceTheDreamJourney,hiscushionseatplacedinthesouthverandah,alowdeskbeforehim.CousinGunendrawouldcomeandsitthereforatimeeverymorning.Hisimmensecapacityforenjoyment,likethebreezesofspring,helpedpoetrytosprout.Myeldestbrotherwouldgoonalternatelywritingandreadingoutwhathehadwritten,hisboisterousmirthathisownconceitsmakingtheverandahtremble.
大哥写出来的比他用到定稿上的要多得多,他的诗的灵感是那样地丰富,像过于繁盛的芒果的小花,在春天的芒果林荫下铺下了一层毯子,《梦游记》的撕弃的稿纸,也散掷得满房子都是。如果有人把这些稿纸都保留起来的话,今天真可以当作一篮花朵,来装饰我们的孟加拉文学。
Mybrotherwroteagreatdealmorethanhefinallyusedinhisfinishedwork,sofertilewashispoeticinspiration.Likethesuperaboundingmangofloweretswhichcarpettheshadeofthemangotopesinspringtime,therejectedpagesofhisTheDreamJourneyweretobefoundscatteredalloverthehouse.Hadanyonepreservedthemtheywouldhavebeento-dayabasketfulofflowersadorningourBengaliliterature.
在门边偷听,在屋角偷看,我们曾充分地分享了这个诗筵,它是那样丰盛,那样富余。那时大哥正在才华英发的高峰;从他笔下奔涌出不停的滔滔波浪,形成一股诗的想象、韵律和词句的洪流,以喜悦横溢的胜利的欢歌,来充满泛溢它的**。我们能够充分了解《梦游记》吗?但我们在那时候是否必须完全了解才能欣赏它呢?我们也许得不到海洋深处的珍宝——即使我们拿到了又有什么用呢?——但是我们在海岸边狂欢戏水,在它们的冲击之下,我们生命的血液是如何欢乐地涌过每一根血管啊!
Eavesdroppingatdoorsandpeepingroundcorners,weusedtogetourfullshareofthisfeastofpoetry,soplentifulwasit,withsomuchtospare.Myeldestbrotherwasthenattheheightofhiswonderfulpowers;andfromhispensurged,inuntiringwaveafterwave,atidalfloodofpoeticfancy,rhymeandexpression,fillingandoverflowingitsbankswithanexuberantlyjoyfuloftriumph.DidwequiteunderstandTheDreamJourney?Butthendidweneedabsolutelytounderstandinordertoenjoyit?Wemightnothavegotatthewealthintheoceandepths--whatcouldwehavedonewithitifwehad?--butwerevelledinthedelightsofthewavesontheshore;andhowgaily,attheirbuffettings,didourlife-bloodcoursethrougheveryveinandartery!
我越想到这一时期,就越体会到我们再也没有了所谓的穆杰利斯[盂加拉语,意思是不请自来的非正式集会。
]的东西了。在我们童年的时候,看到了这一个作为前一代特征的密切社交的临终光辉。那时候乡邻的感情是那样地强烈,因此穆杰利斯成了一个需要,而那些在社交场合有所贡献的人,就受过巨大的欢迎。现在人们只为着事务而互相访问,或把它当作社会义务,而不是以穆杰利斯的方式来集会的。他们没有时间,他们中间也没有同样的亲密关系!我们从前看到的是什么样的交往,纷纭的谈话和断续的笑声,使得屋里和凉台上显得多么欢畅啊!我们祖先能成为团体和集会的中心,能创始和保持活泼有趣的闲谈,这种才能现在都消失了。人们还是来来往往,但这些同一的房子和凉台却显得空虚而荒凉了。
ThemoreIthinkofthatperiodthemoreIrealisethatwehavenolongerthethingcalledamujlis.Inourboyhoodwebeheldthedyingraysofthatintimatesociabilitywhichwascharacteristicofthelastgeneration.Neighbourlyfeelingswerethensostrongthatthe_mujlis_wasanecessity,andthosewhocouldcontributetoitsamenitieswereingreatrequest.Peoplenow-a-dayscalloneachotheronbusiness,orasamatterofsocialduty,butnottoforegatherbywayof"mujlis".Theyhavenotthetime,noraretherethesameintimaterelations!Whatgoingsandcomingsweusedtosee,howmerryweretheroomsandverandahswiththehumofconversationandthesnatchesoflaughter!Thefacultyourpredecessorshadofbecomingthecentreofgroupsandgatherings,ofstartingandkeepingupanimatedandamusinggossip,hasvanished.Menstillcomeandgo,butthosesameverandahsandroomsseememptyanddeserted.
在那些日子里,每一件事物从器具到宴会,都是为多数人的享用而设计的。因此无论这些东西是多么豪华精致,也没有一点傲慢的意味。这些附属品,从那时以后在数量上是增加了,但是它们已变得无情,也不了解那能使贵贱一致地感到宾至如归的艺术。那些**的和衣衫褴褛的人,不能只凭着笑脸的魅力,而必须得到许可,才有使用或占据它们的权利了。我们今天在盖房子或设计家具时候,所想要亲近的人们,他们都有他们自己的社会和它的宽泛的款待。我们的毛病是,我们抛弃了我们原有的东西,但是我们没有在欧洲标准上面重建新东西的办法,结果我们的家庭生活就寂寞寡欢了。我们仍为事务和政治的目的而聚会,但从不纯为彼此见面而聚会了。我们不再想出机会,只为着热爱我们的同胞,而把人们聚集起来。我想象不出还有比社交上的鄙吝更丑恶的东西了,当我回忆到这些人从心底发出的朗朗笑声,使我们减轻了俗务的负担,他们仿佛是从另一个世界来的客人了。
Inthosedayseverythingfromfurnituretofestivitywasdesignedtobeenjoyedbythemany,sothatwhateverofpompormagnificencetheremighthavebeendidnotsavourofhauteur.Theseappendageshavesinceincreasedinquantity,buttheyhavebecomeunfeeling,andknownottheartofmakinghighandlowalikefeelathome.Thebare-bodied,theindigentlyclad,nolongerhavetherighttouseandoccupythem,withoutapermit,onthestrengthoftheirsmilingfacesalone.Thosewhomwenow-a-daysseektoimitateinourhouse-buildingandfurnishing,theyhavetheirownsociety,withitswidehospitality.Themischiefwithusisthatwehavelostwhatwehad,buthavenotthemeansofbuildingupafreshontheEuropeanstandard,withtheresultthatourhome-lifehasbecomejoyless.Westillmeetforbusinessorpoliticalpurposes,butneverforthepleasureofsimplymeetingoneanother.Wehaveceasedtocontriveopportunitiestobringmentogethersimplybecauseweloveourfellow-men.Icanimaginenothingmoreuglythanthissocialmiserliness;and,whenIlookbackonthosewhoseringinglaughter,comingstraightfromtheirhearts,usedtolightenforustheburdenofhouseholdcares,theyseemtohavebeenvisitorsfromsomeotherworld.
19文字之交
LiteraryCompanions
在我少年时期有一位朋友,他在我的文学进益上的辅助,是无法估价的。阿克塞·乔杜李是我五哥的同学。他是英国文学硕士,他对英国文学不但极其爱好,也非常精通。一方面,他对于我们孟加拉的老作者和毗湿奴派诗人,也有同样的爱好。
Therecametomeinmyboyhoodafriendwhosehelpinmyliteraryprogresswasinvaluable.AkshayChowdhurywasaschool-fellowofmyfourthbrother.HewasanM.A.inEnglishLiteratureforwhichhislovewasasgreatashisproficiencytherein.OntheotherhandhehadanequalfondnessforourolderBengaliauthorsandVaishnavaPoets.
他读过好几百首孟加拉无名诗人的诗,他放声高吟这些诗句,不管曲调和效果,也不顾听众不同意的表情。也没有什么他身外或内里的原因,能阻止他大声地为他的音乐打拍子,离他最近的桌子或是一本书,都可以被他轻捷的手指敲出有力的鼓点,帮助他把听众鼓舞了起来。
HeknewhundredsofBengalisongsofunknownauthorship,andonthesehewouldlaunch,withvoiceuplifted,regardlessoftune,orconsequence,oroftheexpressdisapprovalofhishearers.Norcouldanything,withinhimorwithout,preventhisloudlybeatingtimetohisownmusic,forwhichthenearesttableorbookservedhisnimblefingerstorapavigoroustattooon,tohelptoenliventheaudience.
他也是这种能以无限的才力从一切东西里提取快乐的人:他时刻准备着从每一件事物上吸收一丝一毫的优点,同时立即唱出他的过分的赞歌。他有一种飞速地写出很好的抒情诗和歌曲的卓越天才,但是他不以作者自居。对于他用铅笔写过到处乱掷的成堆的稿纸,他从不加以注意。他的才气是充溢的,但是他对于他的多产却是那样的淡漠。
Hewasalsooneofthosewithaninordinatecapacityforextractingenjoymentfromallandsundry.Hewasasreadytoabsorbeverybitofgoodnessinathingashewaslavishinsingingitspraises.Hehadanextraordinarygiftasalightningcomposeroflyricsandsongsofnomeanmerit,butinwhichhehimselfhadnoprideofauthorship.Hetooknofurthernoticeoftheheapsofscatteredscrapsofpaperonwhichhispencilwritingshadbeenindited.Hewasasindifferenttohispowersastheywereprolific.
他的一篇长诗在《孟加拉大观》上发表的时候,受到很大的欢迎,我听到过许多人在唱着他的诗,但却不知道是他写的。
OneofhislongerpoeticpieceswasmuchappreciatedwhenitappearedintheBangadarsan,andIhaveheardhissongssungbymanywhoknewnothingatallabouttheircomposer.
对于文学的真诚爱好,比博学可贵得多,就是阿克塞·乔杜李的欣赏热情把我自己的文学欣赏唤醒了。他对于友谊和文学评论是同样地慷慨大方。在生人中间,他就像一条失水之鱼,而在朋友中间,智力和年龄的差别,对他是不发生影响的。和我们孩子在一起,他就是个孩子。当他在深夜从大人们的穆杰利斯中告辞出来的时候,我就留下他把他拉到书房里去。在那里,他坐在我们书桌上,以毫不消减的亲切,使他成了我们小小集会的灵魂和中心。在许多这种场合里,我听过他欢天喜地地讲解着一些英国的诗歌,做着欣赏的讨论,批评的探索,或是热烈的争辩,或是对我的朗诵自己的作品报以慷慨的称颂。
Agenuinedelightinliteratureismuchrarerthanerudition,anditwasthisenthusiasticenjoymentinAkshayBabuwhichusedtoawakenmyownliteraryappreciation.Hewasasliberalinhisfriendshipsasinhisliterarycriticisms.Amongstrangershewasasafishoutofwater,butamongfriendsdiscrepanciesinwisdomoragemadenodifferencetohim.Withusboyshewasaboy.Whenhetookhisleave,lateintheevening,fromthemujlisofourelders,Iwouldbuttonholeanddraghimtoourschoolroom.There,withundiminishedgenialityhewouldmakehimselfthelifeandsoulofourlittlegathering,seatedonthetopofourstudytable.OnmanysuchoccasionsIhavelistenedtohimgoingintoarapturousdissertationonsomeEnglishpoem;engagedhiminsomeappreciativediscussion,criticalinquiry,orhotdispute;orreadtohimsomeofmyownwritingsandbeenrewardedinreturnwithpraiseunsparing.
我的五哥乔提任德拉,是我文学和情感训练最主要的辅助人之一。他自己是一个热情的人,也喜欢唤起别人的热情。他没有让年龄的差别[几乎相差十二岁。
]阻碍我们之间知识与情感上的自由交往。他所给我的极可感谢的自由,别人是不敢给的;许多人甚至于责怪他。他的友谊使我有了去掉羞怯的可能。我在幼稚时期受过压迫的灵魂,对于友谊的需求,就像炎暑渴望云霓一样。
MyfourthbrotherJyotirindrawasoneofthechiefhelpersinmyliteraryandemotionaltraining.Hewasanenthusiasthimselfandlovedtoevokeenthusiasminothers.Hedidnotallowthedifferencebetweenouragestobeanybartomyfreeintellectualandsentimentalintercoursewithhim.Thisgreatboonoffreedomwhichheallowedme,noneelsewouldhavedaredtodo;manyevenblamedhimforit.Hiscompanionshipmadeitpossibleformetoshakeoffmyshrinkingsensitiveness.Itwasasnecessaryformysoulafteritsrigorousrepressionduringmyinfancyasarethemonsooncloudsafterafierysummer.
若没有这样突然地把我的枷锁斩断,我可能终身残废。掌权的人总是不倦地举出自由被滥用的可能性,来作不给自由的理由,但是若没有这个可能性,自由就不是真正的自由。学习正确地使用一件东西的方法,就是通过错误地使用它。至少对于我自己,我真是可以说,从我的自由中产生的任何小毛病,总是把我带到纠正毛病的路上去。我从来不能把人家揪着我的肉体上或是精神上的耳朵,强迫我吞咽的东西,变成为我自己的。除了让我自由地取得的东西之外,我所得到的只有痛苦,没有别的。
ButforsuchsnappingofmyshacklesImighthavebecomecrippledforlife.Thoseinauthorityarenevertiredofholdingforththepossibilityoftheabuseoffreedomasareasonforwithholdingit,butwithoutthatpossibilityfreedomwouldnotbereallyfree.Andtheonlywayoflearninghowtouseproperlyathingisthroughitsmisuse.Formyself,atleast,Icantrulysaythatwhatlittlemischiefresultedfrommyfreedomalwaysledthewaytothemeansofcuringmischief.Ihaveneverbeenabletomakemyownanythingwhichtheytriedtocompelmetoswallowbygettingholdofme,physicallyormentally,bytheears.NothingbutsorrowhaveIevergainedexceptwhenleftfreelytomyself.
乔提任德拉哥哥毫不保守地让我用自己的方法去学习。自从那时候起,我的天性才准备伸出它的针刺,而同时也开出花朵。我的经验使我并不怕恶,而更怕专制的努力求善。对于惩罚的警察,政治的或是道德的,我都有一种十足的恐怖。因此而产生的奴役状态是最坏的折磨人类的毒癌。
MybrotherJyotirindraunreservedlyletmegomyownwaytoself-knowledge,andonlysincethencouldmynaturepreparetoputforthitsthorns,itmaybe,butlikewiseitsflowers.Thisexperienceofminehasledmetodread,notsomuchevilitself,astyrannicalattemptstocreategoodness.Ofpunitivepolice,politicalormoral,Ihaveawholesomehorror.Thestateofslaverywhichisthusbroughtonistheworstformofcancertowhichhumanityissubject.
我哥哥在这时候,天天坐在钢琴旁边,聚精会神地在创作新歌调。阵雨一般的旋律泉水似的从他跳跃的手指之下涌流了出来,阿克塞先生和我,坐在两边,为了便于记忆,就在调子制成之后忙着替这新调编歌[记谱的方法当时还没有应用,现在最流行的记谱法之一,就是作者的这位哥哥后来发明的。
]。在诗歌写作上我就是这样地做了学徒。
Mybrotheratonetimewouldspenddaysathispianoengrossedinthecreationofnewtunes.Showersofmelodywouldstreamfromunderhisdancingfingers,whileAkshayBabuandI,seatedoneitherside,wouldbebusyfittingwordstothetunesastheygrewintoshapetohelptoholdtheminourmemories.ThisishowIservedmyapprenticeshipinthecompositionofsongs.
和我们长入少年时期的同时,我们的家庭大量地培养起音乐来了。这就给我一种便宜,使我能够不费力地把音乐吸收到整个身心里去。这也有不便宜的地方,就是没有给我以只有按部就班才能得到的技巧和熟练。因此,对于音乐上的所谓精通,我是没有得到的。自从我从喜马拉雅山回来以后,我得到越来越多的自由。仆人的管制告了终结,我用了许多方法使学校生活的羁绊也放松了;对于家塾的先生我也不给他以活动的范围。甘先生在带我读完《战神之诞生》以后,又散漫地讲了其他两三本书,就离开了去从事法律的生涯。以后来了一位普拉遮先生。头一天他让我翻译《咸克菲尔牧师传》。我发现我并不讨厌这本书;但是当这件事鼓励他为我学习的进展作出更精细的计划的时候,我就简直溜掉了。
Whileweweregrowingtoboyhoodmusicwaslargelycultivatedinourfamily.Thishadtheadvantageofmakingitpossibleformetoimbibeit,withoutaneffort,intomywholebeing.Ithadalsothedisadvantageofnotgivingmethattechnicalmasterywhichtheeffortoflearningstepbystepalonecangive.Ofwhatmaybecalledproficiencyinmusic,therefore,Iacquirednone.EversincemyreturnfromtheHimalayasitwasacaseofmygettingmorefreedom,moreandmore.Theruleoftheservantscametoanend;Isawtoitwithmanyadevicethatthebondsofmyschoollifewerealsoloosened;nortomyhometutorsdidIgivemuchscope.GyanBabu,aftertakingmethroughTheBirthoftheWar-godandoneortwootherbooksinadesultoryfashion,wentofftotakeupalegalcareer.ThencameBrajaBabu.ThefirstdayheputmeontotranslateTheVicarofWakefield.IfoundthatIdidnotdislikethebook;butwhenthisencouragedhimtomakemoreelaboratearrangementsfortheadvancementofmylearningImademyselfaltogetherscarce.
我已经说过,家里的大人们对我失望了。我自己和他们对于我的前途都不屑于寄予希望。因此我可以自由地来专心写满了我的稿本。这样地填满起来的作品是不可能比企望的更好的。我心里除了一股热气之外没有别的,充满热气的水泡在懒惰的幻想周围,无目的无意义地鼓起来又落下去。没有发展成什么形式,只有运动的骚乱,一个水泡吹起,瘪下去,再吹起来。这里面任何微小的东西都不是我自己的,乃是从别的诗人那里借来的。属于我自己的只是我心中的烦躁、沸腾和紧张。运动是产生了,而力量的平衡还没有成熟,当然只能有盲目的混乱。
AsIhavesaid,myeldersgavemeup.NeitherInortheyweretroubledwithanymorehopesofmyfuture.SoIfeltfreetodevotemyselftofillingupmymanuscriptbook.Andthewritingswhichthusfilleditwerenobetterthancouldhavebeenexpected.Mymindhadnothinginitbuthotvapour,andvapour-filledbubblesfrothedandeddiedroundavortexoflazyfancy,aimlessandunmeaning.Noformswereevolved,therewasonlythedistractionofmovement,abubblingup,aburstingbackintofroth.Whatlittleofmattertherewasinitwasnotmine,butborrowedfromotherpoets.Whatwasmyownwastherestlessness,theseethingtensionwithinme.Whenmotionhasbeenborn,whileyetthebalanceofforceshasnotmatured,thenisthereblindchaosindeed.
我的嫂子[即作者家里的新娘,上面提过的作者五哥的妻子。
]是一个极其爱好文学的人。她读书并不是为着消磨光阴,她所读过的孟加拉文的书籍充满了她的整个心灵。在她的文学企业中我是个合股者。她是《梦游记》的热烈爱慕者。我也是,尤其是因为我是在这创造的气氛中长大的,它的美和我心的每一条纤维交织在一起,幸而我完全没有力量来模仿这首诗,所以我从来不敢有一点这样的企图。
Mysister-in-lawwasagreatloverofliterature.Shedidnotreadsimplytokilltime,buttheBengalibookswhichshereadfilledherwholemind.Iwasapartnerinherliteraryenterprises.ShewasadevotedadmirerofTheDreamJourney.SowasI;themoreparticularlyas,havingbeenbroughtupintheatmosphereofitscreation,itsbeautieshadbecomeintertwinedwitheveryfibreofmyheart.Fortunatelyitwasentirelybeyondmypowerofimitation,soitneveroccurredtometoattemptanythinglikeit.
《梦游记》可以说是像一座寓言的超绝的宫殿,里面有数不清的厅堂、内室、甬道、角落或壁龛里摆满了设计奇妙、艺术精巧的雕刻和图画;在周围的地面上,布满了花畦、亭榭、流泉和阴凉幽静的处所。不但富有诗意和幻想,而语言和表现上的丰富多彩也是卓越的。这不是一件小事,这股创造力能把那样壮丽的、具备着一切艺术细节的结构表现出来,这也许就是我从不敢去仿造的原因。
TheDreamJourneymaybelikenedtoasuperbpalaceofAllegory,withinnumerablehalls,chambers,passages,cornersandnichesfullofstatuaryandpictures,ofwonderfuldesignandworkmanship;andinthegroundsaroundgardens,bowers,fountainsandshadynooksinprofusion.Notonlydopoeticthoughtandfancyabound,buttherichnessandvarietyoflanguageandexpressionisalsomarvellous.Itisnotasmallthing,thiscreativepowerwhichcanbringintobeingsomagnificentastructurecompleteinallitsartisticdetail,andthatisperhapswhytheideaofattemptinganimitationneveroccurredtome.
这时候,微哈里拉尔·查克拉瓦蒂的叫做《吉祥诗》的组诗,在《雅利安哲学》上发表了。我的嫂子大大地被这诗的柔美所感动。其中的大部分她都会背诵。她常请这位诗人到我们家里来,还亲手替他绣过一个靠垫。这就给了我一个和诗人交朋友的机会。他渐渐地很喜欢我,我开始在一天的早、午、晚任何时间随便跑到他家里去。他的心和他的体格一样地宽大,一个幻想的圆光,像一个诗的星群,总在围绕着他,这仿佛是他的更真实的造像。他永远充满着真诚的艺术的喜悦,无论什么时候我去看他,我都在这气氛中呼吸到我的一份。我常碰见他坐在三层楼上的小屋里,在正午炎热之中,爬在阴凉的洋灰地上写诗。我不过是一个孩子,而他对我的欢迎永远是那样真诚而热烈,使我在接近他的时候,永不感到尴尬。那时候,包围在他的灵感之中,忘却了周围的一切,他就会对我朗诵他所写的诗或是唱出所作的歌曲。并不是他的声音里有歌唱的天才,但也不是完全无腔无调,人们会得到他写诗的用意。当他闭上眼睛,放出他的洪亮深沉的声音的时候,声音的表情弥补了表演的缺憾。我似乎还能听到他唱着他自制的歌曲。我有时也为他的歌词作曲,唱给他听。
AtthistimeViharilalChakravarti’sseriesofsongscalledSaradaMangalwerecomingoutintheAryaDarsan.Mysister-in-lawwasgreatlytakenwiththesweetnessoftheselyrics.Mostofthemsheknewbyheart.Sheusedoftentoinvitethepoettoourhouseandhadembroideredforhimacushion-seatwithherownhands.Thisgavemetheopportunityofmakingfriendswithhim.Hecametohaveagreataffectionforme,andItooktodroppinginathishouseatalltimesoftheday,morning,noonorevening.Hisheartwasaslargeashisbody,andahalooffancyusedtosurroundhimlikeapoeticastralbodywhichseemedtobehistruerimage.Hewasalwaysfulloftrueartisticjoy,andwheneverIhavebeentohimIhavebreathedinmyshareofit.OftenhaveIcomeuponhiminhislittleroomonthethirdstorey,intheheatofnoonday,sprawlingonthecoolpolishedcementfloor,writinghispoems.MereboythoughIwas,hiswelcomewasalwayssogenuineandheartythatIneverfelttheleastawkwardnessinapproachinghim.Then,wraptinhisinspirationandforgetfulofallsurroundings,hewouldreadouthispoemsorsinghissongstome.Notthathehadmuchofthegiftofsonginhisvoice;butthenhewasnotaltogethertuneless,andonecouldgetafairideaoftheintendedmelody.Whenwitheyesclosedheraisedhisrichdeepvoice,itsexpressivenessmadeupforwhatitlackedinexecution.Istillseemtohearsomeofhissongsashesangthem.Iwouldalsosometimessethiswordstomusicandsingthemtohim.
他是瓦尔米基和迦梨陀娑的热诚爱慕者。我记得有一次,在他用全副声音朗诵着迦梨陀娑的描写喜马拉雅山的诗以后,他说:“在这里面一连串的长A音,不是偶然的事,诗人有意地从Devātma到Nagadhirāja,一直把这声音重复下去,来帮助他表达出喜马拉雅山辉煌的广阔。”
HewasagreatadmirerofValmikiandKalidas.IrememberhowonceafterrecitingadescriptionoftheHimalayasfromKalidaswiththefullstrengthofhisvoice,hesaid:"ThesuccessionoflongAsoundshereisnotanaccident.ThepoethasdeliberatelyrepeatedthissoundallthewayfromDevatatmadowntoNagadhirajaasanassistanceinrealisingthegloriousexpanseoftheHimalayas."
这时候我的最高志向是要做一个像微哈里先生那样的诗人。若不是由于嫂子,他的热诚的崇拜者在中间阻挠的话,我可能把自己弄到相信我的作品和他有些相像了。她总是常常提醒我说,梵文里有一句话说,没出息的抱负不凡的人,追求诗名,被人笑死!她很可能知道,如果我的虚荣心占了上风,以后就很难控制得住。因此我的诗才和唱歌的力量,都没有得到她的热烈的赞赏;倒是她从来不肯错过一个在我面前称赞别人歌唱的机会,来使我相形见绌;结果是我渐渐地认识到自己声音的缺点。对于我诗才的疑惑也打击过我;但是因为这是剩下的唯一可以活动的园地,在这里面我还有机会来维持我的自尊心,我不能允许别人的判断来剥夺我所有的希望,而且,在我心中的鼓动是那样地坚持,因此阻止我的诗的探险是绝对不可能的事情。
AtthetimetheheightofmyambitionwastobecomeapoetlikeVihariBabu.ImighthaveevensucceededinworkingmyselfuptothebeliefthatIwasactuallywritinglikehim,butformysister-in-law,hiszealousdevotee,whostoodintheway.ShewouldkeepremindingmeofaSanskritsayingthattheunworthyaspirantafterpoeticfamedepartsinjeers!Verypossiblysheknewthatifmyvanitywasonceallowedtogettheupperhanditwouldbedifficultafterwardstobringitundercontrol.Soneithermypoeticabilitiesnormypowersofsongreadilyreceivedanypraisefromher;ratherwouldsheneverletslipanopportunityofpraisingsomebodyelse’ssingingatmyexpense;withtheresultthatIgraduallybecamequiteconvincedofthedefectsofmyvoice.Misgivingsaboutmypoeticpowersalsoassailedme;but,asthiswastheonlyfieldofactivityleftinwhichIhadanychanceofretainingmyself-respect,Icouldnotallowthejudgmentofanothertodeprivemeofallhope;moreover,soinsistentwasthespurwithinmethattostopmypoeticadventurewasamatterofsheerimpossibility.